美國大選中你會學(xué)到這些德語詞
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2016-11-15 07:43
編輯: monica
342
歐語考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
美國的一場大選,讓全*人民操碎了心。
就在昨天,終于產(chǎn)生了結(jié)果。那么學(xué)習(xí)德語的小伙伴們可以從這場大選*到些什么知識呢?
1. US-Wahl 美國大選
德國媒體眾多報道中,tagesschau.de上的一篇文章宛如熱點中的清流,因為它的關(guān)注點是“Warum immer am Dienstag?”,“為什么(美國大選)一直是周二”。至于具體原因,文章中提到一點,是因為美國的宗教文化比較濃厚,所以不會選擇周末這種。
關(guān)于US-Wahl的具體時間的德語表達,可以關(guān)注下:am Dienstag nach dem ersten Montag im November,“十一月*個星期一之后的那個星期二”。不是十一月的*個星期二哦,例如以今年的這場為例,US-Wahl并不是在11月1日,雖然它是周二,但是不是“十一月*個星期一之后的那個周二”。
2. der Pr?sident, -en 總統(tǒng)
順便再說下“總統(tǒng)候選人”的表達吧:der Pr?sidentschaftskandidat。
例句:
Die US-Bürger w?hlen ihren n?chsten Pr?sidenten
美國公民在選舉下任總統(tǒng)。
3. die Mehrheit, -en 多數(shù),過半數(shù)
正如之前提到的,美國的選舉團共有538名選舉人。總統(tǒng)候選人中獲得的票數(shù)率先過半的,也就是270票,就能當選。如果候選人中沒有一人獲得的選票達到這個數(shù)目,就要由眾議員的投票來決定。
例句:
Der Kandidat, der die Mehrheit von 270 Stimmen erreicht, wird der neue US-Pr?sident.
選票超過半數(shù)的候選人,即超過270票,將成為新任美國總統(tǒng)。
4. der Wahlmann, 選舉人
復(fù)數(shù)是die Wahlm?nner,由選民在間接選舉時選出,結(jié)合這次的美國大選,咱們可以學(xué)習(xí)下。
例句:
Die US-Bürger w?hlen am 8. November nicht direkt den Pr?sidenten, sondern die 538 Wahlm?nner,
11月8日的那場大選并不是美國公民直接選出總統(tǒng),而是由538名選舉人選出。
5. die Wechselw?hlerstaaten (復(fù)數(shù))搖擺不定的州
大選時會有一些州的立場搖擺不定,英語中就是“Swing States”。
例句:
Deshalb spielen bei der Pr?sidentschaftswahl die sogenannten ?Swing States“, also die Wechselw?hlerstaaten, eine gro?e Rolle.
因此,在總統(tǒng)大選的時候,這些所謂的“搖擺不定的州”會成為關(guān)鍵。
6. der Wahlsieg (總統(tǒng)選舉中)競選獲勝
睡覺前,一家德國網(wǎng)站的US-Wahl報道標題是:
Trump kurz vor Wahlsieg, Clinton bleibt nur Hoffnung
川普勝利在望,希拉里還在有所期望
當睡醒后,結(jié)果已是:
Donald Trump gewinnt US-Pr?sidentschaftswahl.
川普在美國總統(tǒng)大選中獲勝。
一場美國大選,讓小伙伴們也學(xué)到了不少德語詞匯呢。
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14791958041917.jpg">
1. US-Wahl 美國大選
德國媒體眾多報道中,tagesschau.de上的一篇文章宛如熱點中的清流,因為它的關(guān)注點是“Warum immer am Dienstag?”,“為什么(美國大選)一直是周二”。至于具體原因,文章中提到一點,是因為美國的宗教文化比較濃厚,所以不會選擇周末這種。
關(guān)于US-Wahl的具體時間的德語表達,可以關(guān)注下:am Dienstag nach dem ersten Montag im November,“十一月*個星期一之后的那個星期二”。不是十一月的*個星期二哦,例如以今年的這場為例,US-Wahl并不是在11月1日,雖然它是周二,但是不是“十一月*個星期一之后的那個周二”。
2. der Pr?sident, -en 總統(tǒng)
順便再說下“總統(tǒng)候選人”的表達吧:der Pr?sidentschaftskandidat。
例句:
Die US-Bürger w?hlen ihren n?chsten Pr?sidenten
美國公民在選舉下任總統(tǒng)。
3. die Mehrheit, -en 多數(shù),過半數(shù)
正如之前提到的,美國的選舉團共有538名選舉人。總統(tǒng)候選人中獲得的票數(shù)率先過半的,也就是270票,就能當選。如果候選人中沒有一人獲得的選票達到這個數(shù)目,就要由眾議員的投票來決定。
例句:
Der Kandidat, der die Mehrheit von 270 Stimmen erreicht, wird der neue US-Pr?sident.
選票超過半數(shù)的候選人,即超過270票,將成為新任美國總統(tǒng)。
4. der Wahlmann, 選舉人
復(fù)數(shù)是die Wahlm?nner,由選民在間接選舉時選出,結(jié)合這次的美國大選,咱們可以學(xué)習(xí)下。
例句:
Die US-Bürger w?hlen am 8. November nicht direkt den Pr?sidenten, sondern die 538 Wahlm?nner,
11月8日的那場大選并不是美國公民直接選出總統(tǒng),而是由538名選舉人選出。
5. die Wechselw?hlerstaaten (復(fù)數(shù))搖擺不定的州
大選時會有一些州的立場搖擺不定,英語中就是“Swing States”。
例句:
Deshalb spielen bei der Pr?sidentschaftswahl die sogenannten ?Swing States“, also die Wechselw?hlerstaaten, eine gro?e Rolle.
因此,在總統(tǒng)大選的時候,這些所謂的“搖擺不定的州”會成為關(guān)鍵。
6. der Wahlsieg (總統(tǒng)選舉中)競選獲勝
睡覺前,一家德國網(wǎng)站的US-Wahl報道標題是:
Trump kurz vor Wahlsieg, Clinton bleibt nur Hoffnung
川普勝利在望,希拉里還在有所期望
當睡醒后,結(jié)果已是:
Donald Trump gewinnt US-Pr?sidentschaftswahl.
川普在美國總統(tǒng)大選中獲勝。
一場美國大選,讓小伙伴們也學(xué)到了不少德語詞匯呢。