恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

英法形近詞brassière和brassiere的區(qū)別

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2016-11-15 07:53 編輯: monica 491

歐語考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 法語brassière和英語brassiere看上很相似,實則有區(qū)別。
Bra童鞋們都認(rèn)識吧? 很多英國人都以為法語的brassière就是英文的bra.其實不然。

0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14791963766904.jpg">


Brassière is a baby’s vest with long sleeves. (A good example of English using a French word, but with an entirely different meaning.)
法語的brassière原來是“長袖嬰兒裝”。這個詞是個經(jīng)典的faux ami.
法語的“文胸”是soutien-gorge.
童鞋們要注意啦:gorge在這里可不是“喉嚨”(throat),而是“(女人)胸部”的意思。莫泊桑在“羊脂球”里描述Boule de suif 時說她長著“une gorge énorme qui saillait sous sa robe”。不要理解成羊脂球“長著大脖子”。
【法語】
法語“ brassière”是長袖嬰兒裝的意思。
【英語】
英語“brassiere”是胸罩的意思。

brassière和brassiere這兩個看似很像,實則并不一樣的法語和英語單詞,你們分清楚了嗎?
·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師