千萬(wàn)別送德國(guó)人這些圣誕禮物
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2016-12-09 07:53
編輯: monica
273
歐語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
再過(guò)幾天就要圣誕節(jié)了,你準(zhǔn)備好送給別人的圣誕禮物了嗎?
現(xiàn)在送什么禮物變成了一個(gè)難題,因?yàn)檫@代表了送禮者和收禮者之間的關(guān)系。今天小編就整理了送給德國(guó)人禮物時(shí)*容易犯的錯(cuò)誤,還附贈(zèng)了解決方案哦。
1.你以為時(shí)間還早著呢
Im September ist Weihnachten noch ewig hin. Im Oktober auch. Im November sowieso. Aber dann überfallen dich wie aus dem Nichts die Feiertage. Was, schon so sp?t?! Du ger?tst in Panik.
9月份的時(shí)候你會(huì)覺(jué)得圣誕節(jié)還很遙遠(yuǎn),10月時(shí)也是這么想的,11月時(shí)同樣如此!然后,圣誕節(jié)來(lái)臨時(shí),你會(huì)突然發(fā)現(xiàn), 自己什么禮物都沒(méi)準(zhǔn)備!神馬?已經(jīng)這么遲了?于是你整個(gè)人都慌了!
Besser: Obwohl du "echt noch eine Ewigkeit Zeit" hast, f?ngst du dieses Jahr schon im November (ja, genau: MITTEN IM SOMMER!) mit dem Suchen an. Bei den Leuten, für die du auch kurz vor den Feiertagen noch nichts hast, wühlst du dich – statt durch leere Gesch?fte – lieber durch das Internet und kaufst dort etwas wirklich Passendes.
解決方案:即使你有著“時(shí)間還早呢”這樣的想法,你也要從11月起(*好是仲夏的時(shí)候?。╅_(kāi)始著手準(zhǔn)備禮物了。如果圣誕節(jié)前幾天你還沒(méi)來(lái)得及準(zhǔn)備的話(huà),你可以直接在網(wǎng)上挑選到一些確實(shí)很合適的禮物,而不需要去那些幾乎被搶購(gòu)一空的商店,買(mǎi)一些別人挑剩的東西。
2.你決定這次圣誕節(jié)不花那么多錢(qián)在禮物上面了——但是你并沒(méi)有事先讓對(duì)方知道
Der Moment, wenn deine Freundin dir die Designer-Uhr schenkt, die du dir schon immer gewünscht hast, und du ihr dein selbstgebasteltes Malbuch überreichst. Und dann sie so...
想象一下你的女朋友送了一個(gè)你心儀已久的時(shí)裝表,而你只給她送了一個(gè)自己手工制作的圖畫(huà)本時(shí)懵逼的樣子,肯定現(xiàn)任立刻變前任。
Besser: Mach deiner Familie und deinem Freundeskreis rechtzeitig klar, dass es von dir dieses Jahr nichts gibt, das mehr als einen Monatslohn gekostet hat. Dasselbe gilt, falls du diesmal gar nichts schenken willst: laut und unmissverst?ndlich bekanntgeben und am besten alle schw?ren lassen, dass sie sich ebenfalls an die Abmachung halten. Mehrmals, mit erhobener Hand. Oder schriftlich. Ja, am besten schriftlich.
解決方案:讓你的家里人和朋友們?cè)诤线m的時(shí)候知道,你今年不會(huì)送超過(guò)自己一個(gè)月工資的禮物了。同樣地,如果你打算今年什么都不送的話(huà),也*好要明確告訴對(duì)方,并且要讓他們發(fā)誓,會(huì)一直記得你今年不會(huì)送禮物給他們了!讓他們舉著手多發(fā)誓幾次,或者用筆寫(xiě)下來(lái),還是*好寫(xiě)下來(lái)吧!
3.你送的禮物太貴重,反而會(huì)讓對(duì)方很尷尬
Das gilt insbesondere dann, wenn du nicht in engster Beziehung zum Beschenkten stehst und also einsch?tzen kannst, wie er oder sie reagiert. Kaufe keine dicke Goldkette für diesen netten Kollegen, der dir das eine Mal mit dem Drucker geholfen hat!
特別是,當(dāng)你送過(guò)于貴重的禮物給關(guān)系不是很親密的人時(shí),對(duì)方大概就是這樣的反應(yīng)。比如,你的一個(gè)很熱情的同事教會(huì)了你如何使用辦公室的打印機(jī),但是,千萬(wàn)不要因此就送他一條大金鏈子!
Besser: Achte darauf, dass dein Geschenk in den Beziehungsrahmen passt, den du mit deinem Gegenüber hast.
解決方案:挑選禮物時(shí)要考慮到你們的關(guān)系有多親密, 大概值得送多少價(jià)位的禮物。
4.你為對(duì)方的房子送了一些十分顯眼的裝飾物
Ob Spiegel, Bilderrahmen, Poster, Teppiche, Duschvorh?nge oder überdimensionierte Vasen – mit solchen Geschenken zwingst du deine Freunde, jedesmal deine geschmacklosen Wohnaccessoires aus dem dunklen Keller zu holen, wenn du in Zukunft bei ihnen vorbeikommst.
不論是鏡子、相框、海報(bào)、地毯、浴簾或是超大的花瓶,當(dāng)你送給你的朋友這類(lèi)東西作為禮物時(shí),他們只能把它們放到黑漆漆的地下室里,等你再次拜訪(fǎng)之前,出于禮貌還要必須再把它們拿出再來(lái)擺一次!求你朋友的心里陰影面積!
Besser: Wenn du beim Wohnungseinrichten helfen willst, kommen Gutscheine immer super an. Wenn bei den Leuten dann h?ssliche Lampen im Flur stehen, sind sie wenigstens selbst daran schuld.
解決方案:當(dāng)你想要送對(duì)方家裝飾品時(shí),直接送一個(gè)代金券是*合適不過(guò)的。如果對(duì)方用你送的折價(jià)券買(mǎi)了一個(gè)巨丑無(wú)比的臺(tái)燈,還放在走廊里被大家都看到時(shí),*起碼不是你的責(zé)任啦!
5.你想不到要送什么,于是就隨便買(mǎi)了一些東西當(dāng)作禮物
Die Wohnungen deiner Freunde – wie so ziemlich alle Wohnungen der zivilisierten Welt – quellen über mit Zeug, das sie nicht wirklich brauchen oder sch?n finden. Da musst du nicht noch mehr Quatsch von derselben Sorte dazustellen und es "Geschenk" nennen.
你朋友的房子和這文明*的所有房子一樣,都會(huì)放一些他們并不需要或者并不喜歡的東西。千萬(wàn)不要再送這些沒(méi)用的東西給你朋友,還以為他們是“禮物”呢。
Besser: Im Freundeskreis beraten und für etwas zusammenlegen, das wirklich gewünscht wird, zum Beispiel einen Beitrag zur n?chsten Südamerika-Reise. Oder du verschenkst ein Plüsch-Einhorn – wenn die keiner kauft, werden die n?mlich ganz arg traurig.
解決方案:在你的朋友圈內(nèi)征集意見(jiàn),什么才是他們需要的禮物,比如請(qǐng)他們?nèi)ツ厦劳嬉惶恕?br>6.你會(huì)送一些只有自己覺(jué)得很棒的東西
Zum Beispiel verkündest du deinem Freund strahlend, dass du in seinem Namen für die Rettung der Seegurken gespendet hast. Seegurken sind n?mlich totaaal toll! Wenn die sich bedroht fühlen, bewerfen sie ihre Feinde mit ihren eigenen Innereien! Wie kann man das denn nicht sü? finden?!
比如你告訴朋友,你以他的名義為救助海參捐款了。因?yàn)槟阌X(jué)得, 海參真是太太太可愛(ài)了!當(dāng)它們感到危險(xiǎn)時(shí),還會(huì)向敵人拋擲自己的內(nèi)臟呢!你說(shuō)可愛(ài)不可愛(ài)?!
Dein Freund aber leider nur so...
但是你的朋友們卻并不這么認(rèn)為。。。
Besser: über das Jahr hinweg zuh?ren und Notizen machen– sobald Weihnachten kommt, einfach Liste zücken und deine Lieben mit den Dingen überraschen k?nnen, die ihnen wirklich Freude machen.
解決方案:新年之后,你就可以開(kāi)始留意別人的需求了,然后記下來(lái)列一個(gè)清單。圣誕節(jié)來(lái)臨之際,你就可以直接按照這個(gè)清單挑選禮物,這樣就可以送出你自己很喜歡,別人也覺(jué)得很棒的禮物了!
7.禮物沒(méi)有包裝,你直接用購(gòu)物袋包著就送人了
Nichts sagt so laut "Is mir egal" wie ein vergessenes Preisschild oder das notdürftige Einwickeln eines eigentlich sch?nen Geschenkes in Backpapier, au?er wenn du deine Gabe direkt in der Tüte des Ladens überreichst.
如果收到的禮物是直接用購(gòu)物袋裝著的, 大部分人都會(huì)十分介意,這就像禮物上的價(jià)標(biāo)沒(méi)撕掉,或者把一個(gè)原本很棒的禮物用烤箱紙湊合包一下就送人了一樣讓人難以接受!
Besser: Etwas Extra-Zeit einplanen und gleich noch eine Karte mit pers?nlichem Text dazuschreiben. Immerhin geht es beim Schenken darum, die Verbindung zwischen dir und dem Beschenkten zu feiern. Da kannst du auch ein, zwei liebe Worte verlieren.
解決方案:多花點(diǎn)時(shí)間在禮物的包裝上,*好再放一個(gè)寫(xiě)了自己寄語(yǔ)的卡片。畢竟禮物是用來(lái)增進(jìn)你和對(duì)方的感情的,這時(shí)多寫(xiě)一些暖心的話(huà),也是很有必要的。
8.你送的禮物帶有諷刺意味
Weihnachten ist nicht die beste Gelegenheit, um dein Gegenüber an seine pers?nlichen Schw?chen zu erinnern. Ganz egal also, wie oft deine Freundin davon redet, dass sie demn?chst ?fter Sport treiben will – Schenke! Ihr! Keine! Joggingschuhe!
圣誕節(jié)這樣闔家歡慶的節(jié)日,不要讓人回想起不開(kāi)心的事情!不論你的女朋友和你念叨過(guò)多少次她想要加強(qiáng)運(yùn)動(dòng),圣誕節(jié)也千萬(wàn)!不要!送!運(yùn)動(dòng)鞋!給她!
9.你送的禮物太過(guò)于實(shí)用了
Ihr alter Staubsauger funktioniert nicht mehr? Egal. Vollkommen egal. Weihnachten ist nicht die Zeit für pragmatische Gedanken. Solange nicht ausdrücklich bestimmte Haushaltsger?te gewünscht werden, überlegst du dir was anderes.
你舊的吸塵器壞了?沒(méi)關(guān)系,真的,那都不叫事兒!圣誕節(jié)可不是送實(shí)用物件的時(shí)候。只要對(duì)方?jīng)]有明確表示需要你送家用電器的意愿時(shí),還是考慮送點(diǎn)別的什么吧!
Isolierte Ausnahmen: Waffeleisen, Ice-Cream-Maschinen und Sandwich-Maker. Das sind nicht einfach nur Geschenke – das sind Geschenke des Himmels!
但有例外:華夫餅?zāi)>?,冰淇淋機(jī)和三明治機(jī)。它們不僅僅是禮物,還是上天的饋贈(zèng)!
10.你想把自己收到的不喜歡的禮物再轉(zhuǎn)贈(zèng)給別人
Wenn du das Teil nicht willst, stehen die Chancen gut, dass der N?chste es auch nicht will. Zum Beispiel dieses praktisch ungelesene Buch, in dem noch die ursprüngliche Widmung an dich steht. Bl?d, dass das erst nach dem Auspacken auff?llt.
如果你不喜歡這個(gè)禮物,把它再送給別人的話(huà),他們可能也同樣不喜歡喲!比如,有人送了你一本書(shū), 書(shū)里有給你的題詞,但是你連包裝都沒(méi)拆就轉(zhuǎn)贈(zèng)給別人了,當(dāng)別人打開(kāi)包裝時(shí),肯定是滿(mǎn)滿(mǎn)的尷尬!
Oder du hast nicht genug darauf geachtet, in einem anderen Freundeskreis zu verschenken, und dann taucht der ursprüngliche Schenker pl?tzlich auf der Party auf. Dann hast du zwei Leute auf einen Streich ver?rgert.
又或者你沒(méi)有注意到,當(dāng)你把這個(gè)禮物轉(zhuǎn)送給別的朋友時(shí),*初送你這個(gè)禮物的人, 卻突然也參加了這個(gè)聚會(huì)!這下子你一次就得罪了兩個(gè)人!
距離圣誕節(jié)已經(jīng)沒(méi)幾天了,你們的禮物都準(zhǔn)備好了嗎?如果沒(méi)有的話(huà),一定要避開(kāi)以上這幾種錯(cuò)誤的圣誕禮物哦。
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14812700011003.jpg">
1.你以為時(shí)間還早著呢
Im September ist Weihnachten noch ewig hin. Im Oktober auch. Im November sowieso. Aber dann überfallen dich wie aus dem Nichts die Feiertage. Was, schon so sp?t?! Du ger?tst in Panik.
9月份的時(shí)候你會(huì)覺(jué)得圣誕節(jié)還很遙遠(yuǎn),10月時(shí)也是這么想的,11月時(shí)同樣如此!然后,圣誕節(jié)來(lái)臨時(shí),你會(huì)突然發(fā)現(xiàn), 自己什么禮物都沒(méi)準(zhǔn)備!神馬?已經(jīng)這么遲了?于是你整個(gè)人都慌了!
Besser: Obwohl du "echt noch eine Ewigkeit Zeit" hast, f?ngst du dieses Jahr schon im November (ja, genau: MITTEN IM SOMMER!) mit dem Suchen an. Bei den Leuten, für die du auch kurz vor den Feiertagen noch nichts hast, wühlst du dich – statt durch leere Gesch?fte – lieber durch das Internet und kaufst dort etwas wirklich Passendes.
解決方案:即使你有著“時(shí)間還早呢”這樣的想法,你也要從11月起(*好是仲夏的時(shí)候?。╅_(kāi)始著手準(zhǔn)備禮物了。如果圣誕節(jié)前幾天你還沒(méi)來(lái)得及準(zhǔn)備的話(huà),你可以直接在網(wǎng)上挑選到一些確實(shí)很合適的禮物,而不需要去那些幾乎被搶購(gòu)一空的商店,買(mǎi)一些別人挑剩的東西。
2.你決定這次圣誕節(jié)不花那么多錢(qián)在禮物上面了——但是你并沒(méi)有事先讓對(duì)方知道
Der Moment, wenn deine Freundin dir die Designer-Uhr schenkt, die du dir schon immer gewünscht hast, und du ihr dein selbstgebasteltes Malbuch überreichst. Und dann sie so...
想象一下你的女朋友送了一個(gè)你心儀已久的時(shí)裝表,而你只給她送了一個(gè)自己手工制作的圖畫(huà)本時(shí)懵逼的樣子,肯定現(xiàn)任立刻變前任。
Besser: Mach deiner Familie und deinem Freundeskreis rechtzeitig klar, dass es von dir dieses Jahr nichts gibt, das mehr als einen Monatslohn gekostet hat. Dasselbe gilt, falls du diesmal gar nichts schenken willst: laut und unmissverst?ndlich bekanntgeben und am besten alle schw?ren lassen, dass sie sich ebenfalls an die Abmachung halten. Mehrmals, mit erhobener Hand. Oder schriftlich. Ja, am besten schriftlich.
解決方案:讓你的家里人和朋友們?cè)诤线m的時(shí)候知道,你今年不會(huì)送超過(guò)自己一個(gè)月工資的禮物了。同樣地,如果你打算今年什么都不送的話(huà),也*好要明確告訴對(duì)方,并且要讓他們發(fā)誓,會(huì)一直記得你今年不會(huì)送禮物給他們了!讓他們舉著手多發(fā)誓幾次,或者用筆寫(xiě)下來(lái),還是*好寫(xiě)下來(lái)吧!
3.你送的禮物太貴重,反而會(huì)讓對(duì)方很尷尬
Das gilt insbesondere dann, wenn du nicht in engster Beziehung zum Beschenkten stehst und also einsch?tzen kannst, wie er oder sie reagiert. Kaufe keine dicke Goldkette für diesen netten Kollegen, der dir das eine Mal mit dem Drucker geholfen hat!
特別是,當(dāng)你送過(guò)于貴重的禮物給關(guān)系不是很親密的人時(shí),對(duì)方大概就是這樣的反應(yīng)。比如,你的一個(gè)很熱情的同事教會(huì)了你如何使用辦公室的打印機(jī),但是,千萬(wàn)不要因此就送他一條大金鏈子!
Besser: Achte darauf, dass dein Geschenk in den Beziehungsrahmen passt, den du mit deinem Gegenüber hast.
解決方案:挑選禮物時(shí)要考慮到你們的關(guān)系有多親密, 大概值得送多少價(jià)位的禮物。
4.你為對(duì)方的房子送了一些十分顯眼的裝飾物
Ob Spiegel, Bilderrahmen, Poster, Teppiche, Duschvorh?nge oder überdimensionierte Vasen – mit solchen Geschenken zwingst du deine Freunde, jedesmal deine geschmacklosen Wohnaccessoires aus dem dunklen Keller zu holen, wenn du in Zukunft bei ihnen vorbeikommst.
不論是鏡子、相框、海報(bào)、地毯、浴簾或是超大的花瓶,當(dāng)你送給你的朋友這類(lèi)東西作為禮物時(shí),他們只能把它們放到黑漆漆的地下室里,等你再次拜訪(fǎng)之前,出于禮貌還要必須再把它們拿出再來(lái)擺一次!求你朋友的心里陰影面積!
Besser: Wenn du beim Wohnungseinrichten helfen willst, kommen Gutscheine immer super an. Wenn bei den Leuten dann h?ssliche Lampen im Flur stehen, sind sie wenigstens selbst daran schuld.
解決方案:當(dāng)你想要送對(duì)方家裝飾品時(shí),直接送一個(gè)代金券是*合適不過(guò)的。如果對(duì)方用你送的折價(jià)券買(mǎi)了一個(gè)巨丑無(wú)比的臺(tái)燈,還放在走廊里被大家都看到時(shí),*起碼不是你的責(zé)任啦!
5.你想不到要送什么,于是就隨便買(mǎi)了一些東西當(dāng)作禮物
Die Wohnungen deiner Freunde – wie so ziemlich alle Wohnungen der zivilisierten Welt – quellen über mit Zeug, das sie nicht wirklich brauchen oder sch?n finden. Da musst du nicht noch mehr Quatsch von derselben Sorte dazustellen und es "Geschenk" nennen.
你朋友的房子和這文明*的所有房子一樣,都會(huì)放一些他們并不需要或者并不喜歡的東西。千萬(wàn)不要再送這些沒(méi)用的東西給你朋友,還以為他們是“禮物”呢。
Besser: Im Freundeskreis beraten und für etwas zusammenlegen, das wirklich gewünscht wird, zum Beispiel einen Beitrag zur n?chsten Südamerika-Reise. Oder du verschenkst ein Plüsch-Einhorn – wenn die keiner kauft, werden die n?mlich ganz arg traurig.
解決方案:在你的朋友圈內(nèi)征集意見(jiàn),什么才是他們需要的禮物,比如請(qǐng)他們?nèi)ツ厦劳嬉惶恕?br>6.你會(huì)送一些只有自己覺(jué)得很棒的東西
Zum Beispiel verkündest du deinem Freund strahlend, dass du in seinem Namen für die Rettung der Seegurken gespendet hast. Seegurken sind n?mlich totaaal toll! Wenn die sich bedroht fühlen, bewerfen sie ihre Feinde mit ihren eigenen Innereien! Wie kann man das denn nicht sü? finden?!
比如你告訴朋友,你以他的名義為救助海參捐款了。因?yàn)槟阌X(jué)得, 海參真是太太太可愛(ài)了!當(dāng)它們感到危險(xiǎn)時(shí),還會(huì)向敵人拋擲自己的內(nèi)臟呢!你說(shuō)可愛(ài)不可愛(ài)?!
Dein Freund aber leider nur so...
但是你的朋友們卻并不這么認(rèn)為。。。
Besser: über das Jahr hinweg zuh?ren und Notizen machen– sobald Weihnachten kommt, einfach Liste zücken und deine Lieben mit den Dingen überraschen k?nnen, die ihnen wirklich Freude machen.
解決方案:新年之后,你就可以開(kāi)始留意別人的需求了,然后記下來(lái)列一個(gè)清單。圣誕節(jié)來(lái)臨之際,你就可以直接按照這個(gè)清單挑選禮物,這樣就可以送出你自己很喜歡,別人也覺(jué)得很棒的禮物了!
7.禮物沒(méi)有包裝,你直接用購(gòu)物袋包著就送人了
Nichts sagt so laut "Is mir egal" wie ein vergessenes Preisschild oder das notdürftige Einwickeln eines eigentlich sch?nen Geschenkes in Backpapier, au?er wenn du deine Gabe direkt in der Tüte des Ladens überreichst.
如果收到的禮物是直接用購(gòu)物袋裝著的, 大部分人都會(huì)十分介意,這就像禮物上的價(jià)標(biāo)沒(méi)撕掉,或者把一個(gè)原本很棒的禮物用烤箱紙湊合包一下就送人了一樣讓人難以接受!
Besser: Etwas Extra-Zeit einplanen und gleich noch eine Karte mit pers?nlichem Text dazuschreiben. Immerhin geht es beim Schenken darum, die Verbindung zwischen dir und dem Beschenkten zu feiern. Da kannst du auch ein, zwei liebe Worte verlieren.
解決方案:多花點(diǎn)時(shí)間在禮物的包裝上,*好再放一個(gè)寫(xiě)了自己寄語(yǔ)的卡片。畢竟禮物是用來(lái)增進(jìn)你和對(duì)方的感情的,這時(shí)多寫(xiě)一些暖心的話(huà),也是很有必要的。
8.你送的禮物帶有諷刺意味
Weihnachten ist nicht die beste Gelegenheit, um dein Gegenüber an seine pers?nlichen Schw?chen zu erinnern. Ganz egal also, wie oft deine Freundin davon redet, dass sie demn?chst ?fter Sport treiben will – Schenke! Ihr! Keine! Joggingschuhe!
圣誕節(jié)這樣闔家歡慶的節(jié)日,不要讓人回想起不開(kāi)心的事情!不論你的女朋友和你念叨過(guò)多少次她想要加強(qiáng)運(yùn)動(dòng),圣誕節(jié)也千萬(wàn)!不要!送!運(yùn)動(dòng)鞋!給她!
9.你送的禮物太過(guò)于實(shí)用了
Ihr alter Staubsauger funktioniert nicht mehr? Egal. Vollkommen egal. Weihnachten ist nicht die Zeit für pragmatische Gedanken. Solange nicht ausdrücklich bestimmte Haushaltsger?te gewünscht werden, überlegst du dir was anderes.
你舊的吸塵器壞了?沒(méi)關(guān)系,真的,那都不叫事兒!圣誕節(jié)可不是送實(shí)用物件的時(shí)候。只要對(duì)方?jīng)]有明確表示需要你送家用電器的意愿時(shí),還是考慮送點(diǎn)別的什么吧!
Isolierte Ausnahmen: Waffeleisen, Ice-Cream-Maschinen und Sandwich-Maker. Das sind nicht einfach nur Geschenke – das sind Geschenke des Himmels!
但有例外:華夫餅?zāi)>?,冰淇淋機(jī)和三明治機(jī)。它們不僅僅是禮物,還是上天的饋贈(zèng)!
10.你想把自己收到的不喜歡的禮物再轉(zhuǎn)贈(zèng)給別人
Wenn du das Teil nicht willst, stehen die Chancen gut, dass der N?chste es auch nicht will. Zum Beispiel dieses praktisch ungelesene Buch, in dem noch die ursprüngliche Widmung an dich steht. Bl?d, dass das erst nach dem Auspacken auff?llt.
如果你不喜歡這個(gè)禮物,把它再送給別人的話(huà),他們可能也同樣不喜歡喲!比如,有人送了你一本書(shū), 書(shū)里有給你的題詞,但是你連包裝都沒(méi)拆就轉(zhuǎn)贈(zèng)給別人了,當(dāng)別人打開(kāi)包裝時(shí),肯定是滿(mǎn)滿(mǎn)的尷尬!
Oder du hast nicht genug darauf geachtet, in einem anderen Freundeskreis zu verschenken, und dann taucht der ursprüngliche Schenker pl?tzlich auf der Party auf. Dann hast du zwei Leute auf einen Streich ver?rgert.
又或者你沒(méi)有注意到,當(dāng)你把這個(gè)禮物轉(zhuǎn)送給別的朋友時(shí),*初送你這個(gè)禮物的人, 卻突然也參加了這個(gè)聚會(huì)!這下子你一次就得罪了兩個(gè)人!
距離圣誕節(jié)已經(jīng)沒(méi)幾天了,你們的禮物都準(zhǔn)備好了嗎?如果沒(méi)有的話(huà),一定要避開(kāi)以上這幾種錯(cuò)誤的圣誕禮物哦。