恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

西班牙語小說閱讀:《小徑分岔的花園》2

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2021-08-04 01:34 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 240

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 西班牙語小說閱讀:《小徑分岔的花園》2

Soy un hombre cobarde. Ahora lo digo, ahora que he llevado a término un plan que nadie no calificará de arriesgado. Yo sé que fue terrible su ejecución. No lo hice por Alemania, no. Nada me importa un país bárbaro, que me ha obligado a la abyección de ser un espía. Además, yo sé de un hombre de Inglaterra —un hombre modesto— que para mí no es menos que Goethe. Arriba de una hora no hablé con él, pero durante una hora fue Goethe... Lo hice, porque yosentía que el Jefe tenía en poco a los de mi raza -a los innumerables antepasados que confluyen en mí. Yo quería probarle que un amarillo podía salvar a sus ejércitos. Además, yo debía huir del capitán. Sus manos y su voz podían golpear en cualquier momento a mi puerta. Me vestí sin ruido, me dije adiós en el espejo, bajé, escudri é la calle tranquila y salí. La estación no distaba mucho de casa, pero juzgué preferible tomar un coche. Argüí que así corría menos peligro de ser reconocido; el hecho es que en la calle desierta me sentía visible y vulnerable, infinitamente. Recurdo que le dije al cochero que se detuviera un poco antes de la entrada central. Bajé con lentitud voluntaria y casi penosa; iba a la aldea de Ashgove, pero saqué un pasaje para una estación más lejana. El tren salía dentro de muy pocos minutos, a las ocho y cincuenta. Me apresuré: el próximo saldría a las nueve y media. No había casi nadie en el andén. Recorrí los coches: recuerdo a unos labradores, una enlutada, un joven que leía con fervor los Anales de Tácito, un sodado herido y feliz. Los coches arrancaron al fin. Un hombre que reconocí corrió en vano hasta el límite del andén. Era el capitán Richard Madden. Aniquilado, trémulo, me encogí en la otra punta del sillón, lejos del temido cristal.



我是個怯弱的人。現(xiàn)在我何不說出來,由于我早已完成了一個誰都不容易說成探險的方案。我明白執(zhí)行全過程很恐怖。不,我并不是為法國干的。.我不關(guān)注一個使我沉淪變成特工的粗暴的我國呢。除此之外,我了解一個英國——一個謙虛的人——對于我而言并不少于歌德。我同他交談的時間不上一小時,可是在哪一小時正中間他就好像歌德……我往往那么做,是由于我認為頭子看不起我這個人種的人——看不起在我的身上匯聚的成千上萬老前輩。我要向他證實一個亞洲人可以解救他的部隊。除此之外,我要逃離上尉的手心。他隨時隨地都很有可能敲我的門,叫自己的名字。我悄悄地穿好衣服褲子,沖著鏡子里的我好好說再見,下了樓,掃視一下幽靜的街道社區(qū),出去了。汽車站離此很近,但我覺得或是坐牛車穩(wěn)妥。原因是降低被別人認出來的風(fēng)險;客觀事實是在闃無一人的大街上,我認為尤其醒目,尤其不安全。我記得我囑咐馬車夫不上地鐵站人口數(shù)量處就慢下來。我慢慢吞吞下了車,我要去的地址是阿什格羅夫村,但買來一張再過一站下的火車票。這趟馬車上就開:八點五十分。我得趕快,下一趟九點半駕車。月臺子上基本上沒人。我還在好多個車箱看一下:幾個農(nóng)戶,一個服孝的女性,一個全神貫注在看塔西倫的《編年史》的青年人,一個看起來很高興的戰(zhàn)士?;疖嚳偹銌印N伊私獾囊粋€男人匆匆忙忙跑來,一直追到月臺終點,但是晚了一步。是杰弗里 馬登上尉。我灰心喪氣、惶恐不安,避開恐怖的對話框,縮在坐位角落。

De esa aniquilación pasé a una felicidad casi abyecta. Me dije que estaba empe ado mi duelo y que yo había ganado el primer asalto, al burlar, siquiera por cuarenta minutos, siquiera por un favor del azar, el ataque de mi adversario. Argüi que no era mínima, ya que sin esa diferencia preciosa que el horario de trenes me deparaba, yo estaría en la cárcel, o muerto. Argüí (no menos sofísticamente) que mi felicidad cobarde probaba que yo era hombre capaz de llevar a buen término la aventura. De esa debilidad saqué fuerzas que no me abandonaron. Preveo que el hombre se resignar a cada día a empresas más atroces; pronto no habrá sino guerreros y bandoleros; les doy este consejo: El ejecutor de una empresa atroz debe imaginar que ya la ha cumplido, debe imponerse un porvenir que sea irrevocable como el pasado. Así procedí yo, mentras mis ojos de hombre ya muerto registraban la fluencia de aquel día que era tal vez el último, y la difusión de la noche. El tren corría con dulzura, entre fresnos. Se detuvo, casi en medio del campo. Nadie gritó el nombre de la estación. Ashgrove? les pregunté a unos chicos en el andén. Ashgrove, contestaron. Bajé.

我在灰心喪氣變?yōu)樽晕医獬暗拇猴L(fēng)得意。想著我的對決早已逐漸,即便 全靠心存僥幸搶先了四十分鐘,躲避了敵人的進攻,因為我獲得了*個連擊。我想這一小小獲勝事先展現(xiàn)了完全取得成功。我想獲勝不可以算小,要是沒有火車時刻表幫我的珍貴的搶先一著,我早已給關(guān)入牢房或是給打死了。我不乏狡辯費盡心思,我怯弱的順利證實我可以進行探險工作。我在怯弱中吸取了在緊要關(guān)頭沒有拋下我的能量。我意料大家愈來愈妥協(xié)于無惡不作的事情;用不了多長時間全*都是清一色的武士和劫匪了;我要勸告她們的是:做無惡不作的事情的人理應(yīng)幻想這件事情早已進行,理應(yīng)把未來當(dāng)做以往那般無法彌補。我是那般做的,我將自身當(dāng)做已經(jīng)死去的人,鄙夷收看那一天,或許是*后一天的遠去和夜里的來臨?;疖囋趦蓚?cè)的(木岑)樹中緩緩行車。在荒蕪得好像荒野的地區(qū)停住。沒人報站名。是阿什格羅夫嗎?我詢問月臺子上好多個小*。阿什格羅夫,她們回應(yīng)說。我便下了車。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師