恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

當(dāng)前位置:首頁 > 其他 > 德語成語故事:愚公移山

德語成語故事:愚公移山

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2021-01-17 00:00 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 317

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 德語成語故事:愚公移山

Yugong versetzt Berg



愚公移山

Taihang und Wangwu sind zwei gro?e Berge im Norden Chinas. Sie sind etwa

hunderttausend Fu? hoch. Ein Rundgang um die beiden Berge ist 700 Li.

沒有起色、王屋是*北方的二座大山,高萬仞,方七百里。

In alten Zeiten lebte ein Greis namens Yugong in den N?rdlichen Bergen.

Yugong war bald 90 Jahre alt. Den Weg, der von seiner Haustür nach Süden führte,

versperrten die beiden Berge. Immer musste er Umwege machen, wenn er hinaus

ging. Das bereitete ihm gro?en Verdru?.

過去,有一個叫愚公的老人住在龍?zhí)?,年近九十。因為通向南方地區(qū)的路被二座大山所阻擋,愚公出門在外都需要繞遠路,十分苦惱。

Eines Tages versammelte er alle Familienangeh?rigen und sagte: "Die beiden

Berge versperren unseren Weg, so dass wir auf ein gro?es Hindernis sto?en. Wir

wollen gemeinsam die Berge mit Hacken abtragen und uns einen Weg nach Yuzhou

bahen, damit wir in Zukunft keine Umwege machen müssen, wenn wir hinaus

gehen!"

一天,愚公集結(jié)一家人說:“這兩座山遮擋了我們的路,讓我們產(chǎn)生了許多不便。我們要一起用鐵鍬把這兩座山移平,給出一條*豫州的路面。那樣,大家之后外出就無需繞遠路了?!?br>
Alle waren damit einverstanden, nur seine Frau nicht. Sie ?u?erte ihre

Bedenken: "Welche F?higkeiten habt ihr eigentlich! Ich fürchte, dass Ihr nicht

in der Lage seid, einen Hügel zu ebnen, geschweige denn die beiden gro?en Berge!

Sagt, wohin würdet Ihr die Steine und Erdmassen tragen?"

任何人都愿意了,除開他的妻子。妻子抵制說:“掂掂分量自身的分量吧!大家也許兩個小土丘都移高低不平,何況這二座大山!更何況,大家可以把這種石塊和泥土運往哪兒去?”

Alle antworten: "Die Steine und Erdmassen k?nnen wir auf den Meeresstrand

von Bohai tragen, so viel sie auch sind!"

大伙兒回應(yīng)道:“不管這種石頭和泥土有多少,大家都能夠?qū)⑺麄冞\往渤海灣里去?!?br>
Vom n?chsten Tag an legten Yugong und seine Familienangeh?rigen Hand an die

Versetzung des Berges.

第二天,愚公和他的家人們就逐漸搬山道人了。

In seiner Nachbarschaft war eine Witwe. Ihr Sohn war nur etwas acht Jahre

alt. Er nahm daran auch Teil.Sie arbeiteten unermüdlich: Das ganze Jahr hindurch

gruben sie die Erdmassen und zerschlugen die Steine. Sie trugen sie auf den

Meeresstrand des Bohai; Ununterbrochen waren sie damit besch?ftigt. Sie gingen

selten nach Hause.

隔壁鄰居有一位小寡婦,她的*才七、八歲,也來幫助了。整整的一年,她們自始至終日夜不停地土方開挖砂礫石,將他們運到渤海灣,絕不中斷,因而非常少回家了。

Am Gelben Flu? blebte ein anderer Greis namens Zhisou. Er war sehr

vernünftig. Er hielt das, war Yugong und seine Leute vollbrachten, für

l?cherlich. Er redete Yugong zu: "Wie n?rrisch bist Du! Du bist schon so alt,

dass Du nicht weit vom Sterben bist! Du k?nntest nicht viel Kr?uter aus dem Berg

ausrei?en, ganz zu schweigen vom Tragen der Erdmassen und Steine, auch wenn Du

alle Kr?fte daran setzest!"

黃河邊日常生活著一位叫智叟的老人,十分有聰慧。他感覺愚公和他的親人很好笑。他勸導(dǎo)道:“你可以真蠢啊!你年齡都那么變大,就連山頂?shù)牟荻疾豢梢酝破?,又可以把泥土、石塊如何呢?”

Yugong seufzte und antwortete: "Sie geraten in Verwirrung. Sie stehen in

keinem Vergleich mit dem Kind der Nachbarin. Nur in einem Punkt haben Sie recht,

dass ich alt bin und nicht mehr lang lebe. Aber nach meinem Tod leben meine

Kinder; sterben die Kinder, bleiben die Enkelkinder, und so werden sich die

Generationen in einer endlosen Reihe abl?sen. Diese Berge sind zwar hoch, aber

sie k?nnen nicht mehr h?her werden; um das, war wir abtragen, werden sie

niedriger: Warum sollten wir sie da nicht abtragen k?nnen!"

愚公嘆了一口氣,回應(yīng)道:“你真糊里糊涂,我認(rèn)為你連小寡婦的小孩都不如。你只說正確了一點,那就是我年齡大了,剩余的日子也很少了??墒?,如果我死了之后也有我的*,我的*去世了也有小孫子,世世代代沒有可循。而這兩座山卻不容易長個子,總是越變越矮:何愁山會挖高低不平!”

Zhi Sou, der sich als klug hielt, wusste nicht zu erwidern, nachdem er die

Aussage von Yugong geh?rt hatte.

智叟聽了愚公得話,啞口無言。

Das rührte Gott, und er schichte zwei seiner Boten auf die Erde, die beide

Berge auf dem Rücken davontragen.

狂戰(zhàn)為她們的精神實質(zhì)所打動,因此派遣了倆位神使,幫她們移除開這兩座山。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師