恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

法語閱讀:L'expiation

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2020-09-03 00:42 編輯: 歐風網(wǎng)校 279

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 法語閱讀:L'expiation

L'expiation Victor HUGO (1802-1885)



Il neigeait. On était vaincu par saconquête.

Pour la première fois l'aigle baissait la tête.

Sombres jours ! l'empereur revenait lentement,

Laissant derrière lui br?ler Moscou fumant.

Il neigeait. L'apre hiver fondait en avalanche.

Après la plaine blanche une autre plaine blanche.

On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau.

Hier la grande armée, et maintenant troupeau.

On ne distinguait plus les ailes ni le centre.

Il neigeait. Les blessés s'abritaient dans le ventre

Des chevaux morts ; au seuil des bivouacs désolés

On voyait des clairons à leur poste gelés,

Restés debout, en selle et muets, blancs de givre,

Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre.

Boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs,

Pleuvaient ; les grenadiers, surpris d'être tremblants,

Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise.

Il neigeait, il neigeait toujours ! La froide bise

Les chatiments

陳伯祥譯

天地著大雪。起義軍①潰不成軍。

蒼鷹②初次不高了他的頭。

黑沉沉的日子!皇上慢慢班師回朝,

把戰(zhàn)火紛飛的巴黎城留到他背后。

天飄著雪。寒冬好像一場山崩。

一望無際雪山連續(xù)不斷,

大家已分辨不清軍旗和名將。

昨日還是幾十萬大軍,今天已經(jīng)是牲畜一群。

大家已分辨不清軍隊的中路和副翼。

天地著大雪。傷員躲到死馬的肚子旁*暖;

在軍隊宿營地蒼涼的的正門口,

只見幾位冷死在哨位上的號手,

或顫巍巍地站著,或騎在馬背上啞然無聲,身穿白霜,

石塊一樣的嘴巴牢牢地貼緊銅號。

火炮、彈簧片和雪花摻雜在一起,

如雨點般競相落下來,

骨干力量也免不了喪膽亡魂。

她們愁眉不展地行駛,斑白胡子上結(jié)滿了冰凌。

天地著大雪,滿天雪花漂落不斷。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師