恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

國際譯聯大獎首次花落*

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網絡 2021-01-12 01:06 編輯: 歐風網校 214

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 國際譯聯大獎首次花落*

Lors de la 20e Assemblée générale de la Fédération internationale des



traducteurs qui s'est tenue en Allemagne, à Berlin, le 2 ao?t, Xu Yuanchong,

traducteur chinois, a pour la première fois remporté une des plus hautes

distinctions de la communauté internationale de la traduction -la Fédération

internationale des traducteurs (FIT)- le Prix Aurora Borealis 2014. C'est le

premier traducteur asiatique à le recevoir depuis sa création en 1999.

8月2日,在德國紐倫堡舉辦的第20屆*翻譯交流會vip會員代表大會上,*翻譯家許淵沖喜獲國際漢語翻譯界*大榮譽獎之一:國際翻譯家同盟(國際譯聯)2014“北極光”*文學翻譯獎。他變成該榮譽獎1999年開設至今*位獲此殊榮的亞洲地區(qū)翻譯家。

Dans les mots du jury d'attribution il a été dit ? Nous vivons dans un

environnement international qui a besoin d'échanges fructueux, et le professeur

Xu Yuanchong s'est consacré à la construction de ponts entre les personnes

utilisant les langues chinoise, anglaise et fran?aise. Il a traduit un grand

nombre d’?uvres de la littérature chinoise en anglais et en fran?ais, et un

certain nombre d'?uvres importantes en anglais et en fran?ais en chinois ?.

評委會在頒獎詞中說:“大家所在的國際化自然環(huán)境必須富有成效的溝通交流,許淵沖*教授一直著眼于為應用中文、英文和法文的大家創(chuàng)建起溝通交流的公路橋梁。他將很多*文學著作翻譯成英語和法文,并將一些重要著作從英、法文翻譯中文”。

Le jury a déclaré que les traductions de Xu Yuanchong en anglais et en

fran?ais ainsi que ses traductions de l'anglais et du fran?ais au chinois ?

susceptibles d'affecter le nombre de lecteurs potentiels, ont laissé une

impression profonde aux membres du jury ?.

評委會表明,許淵沖的英、法文譯著及其他的英譯中、法譯中經典著作“有可能危害到的潛在性閱讀者總數給評審團留有了刻骨銘心的印像”。

?gé de 93 ans, M. Xu Yuanchong n'a pu, pour des raisons de santé, assister

à la cérémonie. Il s'est néanmoins exprimé dans une déclaration écrite, disant :

? En tant que premier traducteur chinois à remporter ce prix, je me sens très

honoré. Je pense que ce n'est pas seulement une reconnaissance de mes propres

travaux de traduction ; cela montre aussi que la littérature chinoise bénéficie

d'un intérêt croissant dans le monde ?.

9*大齡的許淵沖因為身心健康緣故無法參加頒獎盛典。他在書面發(fā)言中說:“做為*個獲此殊榮的*翻譯家,我倍感有幸。我覺得這不僅是一件事個人翻譯工作中的認同,也說明*文學類遭受全球大量的關心。”

? S'engager dans la traduction d’?uvres littéraires en chinois, en anglais

et en fran?ais a été une expérience merveilleuse pour moi ? a-t-il dit, ajoutant

qu'? à 93 ans, je continue toujours à traduire, parce que j'aime ?a, tout

simplement ?.

“從業(yè)中文、英文和法文文學翻譯對我來說一直是種享有,”他說道,“9*的我一直在做漢語翻譯,我是喜愛它?!?/p>
·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師