恭喜您!X

注冊(cè)成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊(cè)失敗,請(qǐng)重新注冊(cè)!

關(guān)閉

法語(yǔ)閱讀:美國(guó)大選新轉(zhuǎn)折?近4百萬(wàn)人為希拉里當(dāng)總統(tǒng)請(qǐng)?jiān)?/h1>

掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 2020-12-24 01:40 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 263

其他考試時(shí)間、查分時(shí)間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 法語(yǔ)閱讀:美國(guó)大選新轉(zhuǎn)折?近4百萬(wàn)人為希拉里當(dāng)總統(tǒng)請(qǐng)?jiān)?

近4上百萬(wàn)人為因素希拉里當(dāng)總統(tǒng)請(qǐng)?jiān)浮3?90萬(wàn)有此意向的人,在Change.org上簽定請(qǐng)?jiān)笗?shū),這一請(qǐng)?jiān)副蝗∶麨椤斑x舉人團(tuán):12月19日選舉希拉里變成美國(guó)總統(tǒng)”,這一請(qǐng)?jiān)冈缫褜?duì)538個(gè)總統(tǒng)選舉人得出了建議,讓她們?cè)谙乱粋€(gè)時(shí)間重新聚集,為了更好地選舉45屆美國(guó)總統(tǒng)。



Etats-Unis: près de 4 millions de personnes signent une pétition pour que

Clinton soit présidente

美國(guó):近4上百萬(wàn)人為因素希拉里當(dāng)總統(tǒng)請(qǐng)?jiān)?br>
POLITIQUE Les signataires estiment que Donald Trump représente ? un danger

pour la République ?…

政冶: 簽定者覺(jué)得,杰弗里·川普是“中華人民共和國(guó)的風(fēng)險(xiǎn)......”

Et si l'élection présidentielle américaine connaissait un nouveau

rebondissement ? C'est en tout cas ce qu'espèrent plus de 3,9 millions de

personnes, ayant signé une pétition lancée sur le site Change.org. Intitulée

?Collège électoral : élisez Hillary Clinton présidente, le 19 décembre?,

celle-ci s'adresse aux 538 grands électeurs qui se réuniront, lors de cette

prochaine date, en vue d'élire le 45e président des Etats-Unis.

美國(guó)總統(tǒng)總統(tǒng)大選會(huì)出現(xiàn)一個(gè)新轉(zhuǎn)折點(diǎn)嗎?這徹底是超出390萬(wàn)的人所期待的,她們?cè)贑hange.org進(jìn)行了請(qǐng)?jiān)福骸斑x舉人團(tuán):12月19日選舉希拉里變成美國(guó)總統(tǒng)”,這一請(qǐng)?jiān)笗?shū)早已給538個(gè)總統(tǒng)選舉人明確提出了提倡,呼吁她們?cè)?2月19日重新聚集,選舉第45屆美國(guó)總統(tǒng)。

La pétition leur demande ainsi de choisir, non pas le milliardaire

républicain, mais la démocrate. Car si Donald Trump a été fra?chement élu,

mercredi, ce sont les grands électeurs qui doivent conduire à son élection

définitive.

這一請(qǐng)?jiān)钙诖罕?,不必挑選作為美國(guó)民主黨的富人特普朗,只是挑選民主黨派侯選人希拉里。由于,杰弗里.特普朗在周三剛被選舉成總統(tǒng),它是大選舉造成 的*后結(jié)果。

Clinton remporte le vote populaire

尼克松獲得了普選

Pour étayer cette démarche, la pétition s'appuie notamment sur le fait,

incontestable, que Hillary Clinton est la grande gagnante du vote populaire. La

candidate démocrate a en effet recueilli 400 000 voix de plus que son

adversaire, selon les résultats provisoires donnés par les médias

américains.

實(shí)際上,希拉里沒(méi)什么異議的是群眾網(wǎng)絡(luò)投票的羸家,因此 請(qǐng)?jiān)敢彩歉鶕?jù)這件事情進(jìn)行的。依據(jù)美國(guó)新聞媒體*的事后結(jié)果,這名民主黨派侯選人的確獲得了比敵人多四十萬(wàn)的選票。

Au scrutin direct, l'ex-secrétaire d'Etat serait donc sortie victorieuse

dans cette course à la Maison Blanche. Mais le système électoral américain

repose sur un suffrage indirect. Ainsi, fort de ses 290 grands électeurs (il en

faut 270 pour remporter l'élection présidentielle), c'est bien Donald Trump qui

a remporté l'accession au bureau Ovale, mercredi dernier.

在群眾立即選舉中,這名前國(guó)家國(guó)務(wù)委員在這次通向美國(guó)白宮的竟選中獲勝。可是美國(guó)的選舉規(guī)章制度在于間接性選舉。因而,憑著其290張州選票(獲得270票則可獲得總統(tǒng)選舉),上周三川普獲得了選舉獲勝,進(jìn)駐了美國(guó)白宮哪個(gè)橢圓型公司辦公室。

Mais le collège électoral peut-il changer le cours de l'Histoire, comme le

souhaitent ces millions de signataires ? Techniquement, c'est possible.

Toutefois, dans les faits cette demande a peu de chances d'aboutir. Elus Etats

par Etats, les grands électeurs sont en effet choisis avec le plus grand soin

par les partis qu'ils représentent et envers lesquels ils restent loyaux.

Normalement, leur vote relève donc d'une simple formalité.

可是,選舉人團(tuán)能夠更改歷史時(shí)間的全過(guò)程嗎,如同數(shù)以上百萬(wàn)的簽定者所期待的那般?技術(shù)性上而言,它是很有可能的。殊不知,在實(shí)際中,這類(lèi)規(guī)定是不太可能取得成功的。在美國(guó)各州的總統(tǒng)選舉步驟中,總統(tǒng)選舉人事實(shí)上依據(jù)她們意味著的黨派,早已提心吊膽挑選了她們想忠誠(chéng)的候選人。一般的,她們的選票情況反映的是這類(lèi)簡(jiǎn)易的邏輯性。

Néanmoins, au risque de payer une ?petite amende?, estiment les initiateurs

de la pétition. ?Même dans les états où ce n'est pas autorisé, leur vote serait

toujours compté, et ils devraient tout simplement payer une petite amende?,

est-il écrit dans le texte. Une amende que ces supporters de Clinton seraient

?très heureux? de payer, assurent-ils.

殊不知,請(qǐng)?jiān)傅陌l(fā)動(dòng)者感覺(jué),她們也許要為這一請(qǐng)?jiān)浮案犊钚☆~貸款罰款”?!凹幢?是在州里面,假如無(wú)法得到容許,而總統(tǒng)選舉人的選票一直被測(cè)算進(jìn)來(lái)得話(huà),這么簡(jiǎn)單而言,她們應(yīng)當(dāng)必須付款小額貸款罰款,”請(qǐng)?jiān)赴l(fā)動(dòng)者在原文中寫(xiě)到。但是尼克松的推動(dòng)者們很高興付款這一額度,他對(duì)于此事確定道。

Trump, jugé ? inapte à servir ? son pays

川普,被覺(jué)得“不宜服務(wù)項(xiàng)目”他的國(guó)家

Enfin, c'est aussi le visage révélé par le magnat de l'immobilier, au cours

d'une campagne électorale particulièrement virulente, qui inquiète ces

Américains. ? Monsieur Trump est inapte à servir. Le fait qu'il ait désigné

comme boucs émissaires tant d'Américains, son impulsivité, l'intimidation, le

mensonge, le fait qu'il ait reconnu une agression sexuelle et son absence totale

d'expérience font de lui un danger pour la République ?, est-il écrit.

*終,在這次如病毒蔓延一般的選舉中,他顯示信息出的還是一副金融大亨的品牌形象,而這次總統(tǒng)大選促使美國(guó)老百姓擔(dān)憂(yōu)。“川普不宜來(lái)服務(wù)項(xiàng)目這一國(guó)家。實(shí)際上,他被評(píng)定是許多 美國(guó)人個(gè)人行為的犧牲品,不理智、欺侮、撒謊,他認(rèn)可的性侵案和他經(jīng)驗(yàn)不足的客觀(guān)事實(shí),促使美國(guó)處在一種風(fēng)險(xiǎn)當(dāng)中,”請(qǐng)?jiān)赴l(fā)動(dòng)者寫(xiě)到。

Sur Twitter et Facebook, les internautes font donc circuler la pétition

dans l'objectif d'atteindre les 4,5 millions de signatures. Parmi eux, la fille

de l'acteur Bruce Willis, Rumer ou la joueuse de tennis Jamie Hampton.

在twiter和facebook上,網(wǎng)民早已分享了這一請(qǐng)?jiān)?,期待能做?.5上百萬(wàn)的簽定者。在她們之中,包含創(chuàng)作者Bruce Willis的閨女,Rumer ,

和網(wǎng)球選手Jamie Hampton。

·

    新手指南
    如何注冊(cè)
    如何選課
    如何預(yù)約1對(duì)1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線(xiàn):400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國(guó)校區(qū)
    在線(xiàn)客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師