法語名著閱讀:《小王子》第二十一章
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-26 01:54
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
230
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語名著閱讀:《小王子》第二十一章
Le Chapitre XXI
C'est alors qu'apparut le renard.
-Bonjour, dit le renard.
-Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien.
-Je suis là, dit la voix, sous le pommier.
-Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli...
就在這里當(dāng)兒,跑來啦一只狐貍。
“您好。”狐貍說。
“您好?!毙⊥踝雍苡卸Y貌地回應(yīng)道。他回過頭來來,但什么也沒有見到。
“我還在這里,在蘋果樹下。”那響聲說。
“你是誰呀?”小王子說,“你很漂亮?!?br>
-Je suis un renard, dit le renard.
-Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste...
-Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé
-Ah! Pardon, fit le petit prince.
Mais après réflexion, il ajouta :
-Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
-Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu?
-Je cherche les hommes, dit le petit prince.Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
-Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien gênant! Il élèvent aussi des poules. C'est leur seul intérêt. Tu cherches des poules?
-Non, dit le petit prince. Je cherche des amis.Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
-C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ca signifie "Créer des liens..."
-Créer des liens?
-Bien s r,dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit gar on tout semblable à cent mille petits gar ons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde...
-Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur... je crois qu'elle m'a apprivoisé...
-C'est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses...
-Oh! ce n'est pas sur la Terre, dit le petit prince. Le renard parut très intrigué :
-Sur une autre planète ?
-Oui.
-Il y a des chasseurs sur cette planète-là ?
-Non.
-Ca, c'est intéressant! Et des poules ?
-Non.
-Rien n'est parfait, soupira le renard.
“我是一只狐貍?!焙傉f。
“來和我一起玩吧,”小王子提議道,“我很煩惱…”
“我不能和你一起玩,”狐貍說,“我都沒有被馴服呢?!?br>
“啊!真對(duì)不起?!毙⊥踝诱f。
思考了一會(huì)兒,他又說道:
“什么叫‘馴服’呀?”
“你不是此處人?!焙傉f,“你去探索什么?”
“我來請(qǐng)人?!毙⊥踝诱f,“什么叫‘馴服’呢?”
“人,”狐貍說,“她們有槍,她們還捕獵,這真要緊!她們*的獨(dú)到之處便是她們也養(yǎng)殖,你是來找尋雞的嗎?”
“不,”小王子說,“我是來找個(gè)朋友的。什么叫‘馴服’呢?”
“它是早已早已被別人忘卻了的事情,”狐貍說,“它的意思便是‘建立聯(lián)系’?!?br>
“建立聯(lián)系?”
“一點(diǎn)非常好,”狐貍說?!皩?duì)我來說,你要僅僅一個(gè)男孩兒,如同別的千百個(gè)男孩兒一樣。并不需要你。你也一樣不需要我。對(duì)你而言,因?yàn)槲也贿^是一只狐貍,和別的無數(shù)只狐貍一樣。可是,假如你馴服了我,大家就相互之間不能缺乏了。
對(duì)我來說,你就是*上*的了;我對(duì)你而言,也是*上*的了?!?br>
“我有點(diǎn)兒懂了。”小王子說,“有一朵花…,我覺得,她將我馴服了…”
“它是很有可能的?!焙傉f,“*上哪些的事都很有可能見到…”
“啊,這不是在地球上的事?!毙⊥踝诱f。
狐貍覺得十分詭異。
“在另一個(gè)星體上?”
“是的?!?br>
“在哪個(gè)星體上,有獵人獸嗎?”
“沒有。”
“這很有趣。那麼,有雞嗎?”
“沒有?!?br>
“沒有十全十美的?!焙偘@地說道。