恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

法國社交:社交網(wǎng)絡(luò)居然能導(dǎo)致分手?

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2020-05-01 00:24 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 114

其他考試時(shí)間、查分時(shí)間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 法國社交:社交網(wǎng)絡(luò)居然能導(dǎo)致分手?

手機(jī)微信、新浪微博和微信朋友圈真會(huì)造成伴侶間各奔東西么?Grazia網(wǎng)站于2017年7月6日發(fā)表了由Paulina Jonquères



d'Oriola編寫的美國波士頓大學(xué)于對德克薩斯州的1160名*開展調(diào)查報(bào)告的成效,一年后的2017年5月3日該網(wǎng)址再度發(fā)表了由Pauline

Pellissier編寫的美國Lake Legal

法律事務(wù)所對5000名群眾做的調(diào)研,雖然2次調(diào)研的時(shí)間、*都不一樣,但結(jié)果卻令人震驚類似:社交網(wǎng)絡(luò)對家庭婚姻的確沒有積極主動(dòng)的危害。我們一起看一下社交網(wǎng)絡(luò)是怎樣造成婚姻關(guān)系裂開的。

Une étude de l'université de Boston démontre un lien entre les problèmes de

couple et l'utilisation de Facebook et des réseaux sociaux.

Passer du temps avec ses amis virtuels ne serait pas un bon indicateur pour

le couple, démontre l'université de Boston. Si les chercheurs se gardent de

tirer des conclusions trop hatives, les chiffres démontrent que les personnes

qui utilisent les réseaux sociaux sont plus sujettes à être malheureuses en

couple, ou à quitter leur conjoint. Un focus particulier réalisé sur le Texas

démontre par exemple que les utilisateurs de réseaux sociaux sont 32% à penser

au divorce contre 16% chez les non-utilisateurs. Aussi, les non-utilisateurs

sont 11% plus heureux dans leur mariage que les autres. Ce sondage a été

effectué auprès de 1160 personnes agées de 18 à 39 ans.

波士頓大學(xué)的一項(xiàng)研究表明,婚戀問題和應(yīng)用Facebook等社交網(wǎng)絡(luò)有聯(lián)絡(luò)。

此項(xiàng)科學(xué)研究顯示信息:花時(shí)間和虛似網(wǎng)民溝通交流對夫妻關(guān)系的發(fā)展趨勢并不是一個(gè)積極主動(dòng)的數(shù)據(jù)信號。雖然研究者覺得做出這一依據(jù)為時(shí)尚早,但科學(xué)研究數(shù)據(jù)信息早已顯示信息,應(yīng)用社交網(wǎng)絡(luò)的人,婚姻關(guān)系更非常容易出現(xiàn)難題,直系親屬間也更非常容易各奔東西。研究者以德克薩斯州年紀(jì)在18-39歲的1160人為因素調(diào)查對象,數(shù)據(jù)顯示:社交網(wǎng)絡(luò)用戶中有32%的人有離異想法,而這些不應(yīng)用社交網(wǎng)絡(luò)的人,僅16%人想離婚。與該類一樣,在婚姻生活的幸??鞓匪缴?,非社交網(wǎng)絡(luò)用戶比社交網(wǎng)絡(luò)用戶高于11%。

Plus généralement, on observe une corrélation entre la croissance du nombre

d'utilisateurs (20% entre 2008 et 2010), et une augmentation du nombre de

divorces (2%). Pour les chercheurs, il n'y a pas forcément de lien de ''cause à

effet'', mais l'utilisation des réseaux sociaux est un ''prédicateur

significatif du taux de divorce''.

進(jìn)一步的科學(xué)研究顯示信息社交網(wǎng)絡(luò)用戶數(shù)量的升高和*離婚率的上升有關(guān)系。從2008年至2012年,社交網(wǎng)絡(luò)用戶數(shù)量*20%,當(dāng)期離異總數(shù)*2%。研究者覺得,雖然社交網(wǎng)絡(luò)用戶數(shù)量和*離婚率中間沒有必定的“邏輯關(guān)系”,但應(yīng)用社交網(wǎng)絡(luò)是*離婚率上升的一個(gè)“前兆”。

, affirme James Katz, l'un des responsables de

l'étude. L'une des explications logiques serait que lorsque l'on est peu épanoui

dans son mariage, on va davantage chercher à entrer en contact avec des gens.

Or, sur les réseaux sociaux, on a plus de chances de rencontrer quelqu'un et de

quitter son conjoint. Dans ce cas de figure, Facebook ne serait qu'un catalyseur

des crises du couple.

該科學(xué)研究的責(zé)任人之一James

Katz強(qiáng)調(diào):“應(yīng)用Facebook或別的社交網(wǎng)絡(luò)和離異或夫妻關(guān)系不和中間有聯(lián)絡(luò)。這類聯(lián)絡(luò)對大家應(yīng)用社交網(wǎng)絡(luò)的方法,及其這類個(gè)人行為對婚姻關(guān)系的危害明確提出了提出質(zhì)疑。對于此事,一個(gè)有效的表述是,當(dāng)大家在婚姻關(guān)系里覺得壓抑感時(shí),大家會(huì)試著觸碰別人。而根據(jù)應(yīng)用社交網(wǎng)絡(luò),大家有大量的機(jī)遇遇上新的*,進(jìn)而離去新任伴侶。在這類狀況下,社交網(wǎng)絡(luò)確實(shí)是夫妻關(guān)系危機(jī)的金屬催化劑。

一樣的狀況也產(chǎn)生在美國:

En janvier dernier, le cabinet d'avocat britannique Lake Legal estimait que

le premier réseau social au monde (1,55 milliard d'utilisateurs en 2016) était

mentionné dans 66 divorces sur 200. En cause : il permet à la fois de renouer le

contact entre des personnes perdues de vue, mais aussi aux conjoints trompés de

découvrir et de garder des preuves de ces infidélités... Pour en savoir plus sur

ce danger conjugal, Stop Procastinating, logiciel qui bloque l'accès aux réseaux

sociaux, a commandé un sondage sur la question auprès de 5 000 personnes, dont

les résultats sont résumés en infographie :

2020年一月,美國法律事務(wù)所Lake

Legal確定,在200起離婚訴狀案子中,66件和Facebook——這一在2017年有著十五億五千萬用戶的社交網(wǎng)絡(luò)相關(guān)。深受異議的是:一方面,F(xiàn)acebook為沒法碰面的人出示溝通交流觸碰的方式,另一方面,它也為夫妻之間被蒙騙的一方出示了發(fā)覺和*存另一方出軌行為的直接證據(jù).....以便進(jìn)一步掌握社交網(wǎng)絡(luò)對夫妻關(guān)系的傷害,一款名叫Stop

Procastinating的嘗試阻攔大家瀏覽社交網(wǎng)絡(luò)的程序流程手機(jī)軟件,其開發(fā)人員對5000名社交網(wǎng)絡(luò)用戶干了一次調(diào)查問卷,調(diào)查報(bào)告歸納以下:

- 17 % des personnes sont jalouses des relations que leur partenaire

entretient en ligne.

- 26 % se sentent négligées quand leur partenaire passe du temps sur

Facebook.

- Pour 44 % des gens, Facebook a déjà ruiné un moment romantique (d?ner,

balade).

- 22 % des sondés pensent que Facebook rend l'infidélité plus facile.

- 46 % des gens surveillent l'activité de leur 1 sur Facebook.

- 47 % des sondés se sentent coupables quand ils flirtent par tchat sur

Facebook.

- 17 % des interrogés sont tentées de rester en contact avec leur ex (en

espérant plus !)

- 32 % des gens voit comme une attaque à leur intimité le fait que le

partenaire consulte Facebook depuis le lit conjugal.

- 67 % des personnes interrogées ne sont pas surprises que Facebook soit de

plus en plus cité dans des affaires de divorce.

- 17%的受訪者都對伴侶在網(wǎng)絡(luò)上和別人存有關(guān)聯(lián)心懷嫉妒。

- 當(dāng)伴侶在訪問Facebook時(shí),26%的受訪者有被忽略的覺得。

- 針對44%的受訪者覺得Facebook以前毀壞了和我伴侶的爛漫歲月(例如: 晚飯,溜達(dá))。

- 22%的采訪覺得Facebook造成伴侶更非常容易不忠實(shí)。

- 46%的受訪者監(jiān)控她們伴侶在Facebook上的關(guān)注、帖子或留言板留言。

- 47%的受訪者對她們在Facebook上和別人閑聊挑逗心懷愧疚。

- 17%的受訪者都忍不住根據(jù)社交網(wǎng)絡(luò)和前女友*持聯(lián)絡(luò)(將會(huì)期待和好如初!)

- 32%的受訪者把伴侶在臥室床查尋其Facebook微信聊天記錄看作對自身的隱私*護(hù)的侵害。

- 67%的受訪者對Facebook在離婚訴訟中被愈來愈多地引入做證并不覺得詫異。

從而人們見到社交網(wǎng)絡(luò)確實(shí)會(huì)危害夫妻關(guān)系的一切正常發(fā)展趨勢。我們一起適度離去社交網(wǎng)絡(luò),用大量的時(shí)間來守候身旁的他或她吧。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師