恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

你了解法國傳統(tǒng)節(jié)日“主顯節(jié)”嗎

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2020-04-27 01:02 編輯: 歐風網(wǎng)校 176

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 你了解法國傳統(tǒng)節(jié)日“主顯節(jié)”嗎

Solennité de toutes les églises chrétiennes, fixée au 6 janvier, ou au



dimanche situé entre le 2 et le 8 janvier, l'épiphanie, du grec épiphanéia,

"apparition", célèbre la "manifestation" de Jésus-Christ aux mages venus

d'Orient à Bethléem pour l'adorer. Depuis le XIXe siècle, on l'appelle aussi le

Jour des Rois, et fève et galette des rois sont devenus les symboles de

l'offrande des Rois mages.

每一年1月6日或1月2日至8日的星期日,全部基督教堂都是莊重地慶賀主顯節(jié)(編者注:別稱三王來朝節(jié))。主顯節(jié)在希臘語鐘意為“出現(xiàn)”,是以便留念修真三博士朝覲耶穌顯身而開設(shè)。從十九世紀剛開始,主顯節(jié)又被稱為三王來朝節(jié),國王豇豆和鹽味薄餅變成敬奉圣人的象征。

Les trois Rois mages

三博士

L'office de la fête parle des trois mystères de ce jour : l'adoration des

Mages, le baptême de Jésus et le miracle de Cana (où l'eau fut changée en vin).

Cependant, la "Fête des Rois mages" et la "galette des Rois" retiennent

aujourd'hui presque toute l'attention. Selon une tradition venant du VIIe

siècle, les mages dont parle l'évangile seraient en effet des rois : les Rois

mages. Au nombre de trois, Melchior, Gaspard et Balthazar, le chiffre 3 est très

symbolique, symbolisant d'abord les trois continents (Asie, Afrique et Europe),

mais aussi les trois fils de Noé (Sem, Cham et Japhet), et les cadeaux évoqués

par l'évangile, au nombre de trois (l'or, l'encens et la myrrhe).

這一天的彌撒涉及到三個傳說故事:拜祭三博士,耶穌身心的洗禮和迦拿的奇跡sf(編者注:耶穌在迦拿開展*次神跡)。今日,三王來朝節(jié)和國王薄餅毫無疑問是*引人注意的。依據(jù)7新世紀遺留下來的傳說故事,福音書中提及的三博士(les

mages)事實上是三位國王,她們分別是梅爾基奧爾,加斯巴爾和巴爾塔扎爾。數(shù)字3是十分有象征性的,*開始它象征三內(nèi)地(亞洲地區(qū),非州和歐州),另外也意味著行成的三個兒子(閃、卡姆和雅弗)。福音書中的三件假紫(黃金,乳香和沒藥)也一樣涉及到3這一大數(shù)字。

Galette des Rois : la tradition en France

荷蘭的傳統(tǒng)——國王薄餅

Le jour de la Fête des rois, la tradition veut que l'on partage un gateau

dans lequel est dissimulée une fève. Il existe en France deux sortes de gateaux

des Rois. Dans le Nord de la France, symbolisant le retour de la lumière après

l'hiver, c'est une galette feuilletée ronde, plate et dorée, fourrée à la

frangipane. En Provence, dans le sud et le sud-ouest, c'est un gateau ou une

brioche en forme de couronne, fourrée aux fruits confits.

按照傳統(tǒng),三王來朝節(jié)當日,大家要分食一種薄餅,薄餅中放進豇豆。在荷蘭,有二種國王薄餅。在荷蘭北邊,大家會吃一種環(huán)形雙層薄餅,這類餅偏平,呈橙黃色,里邊裹著甜杏仁鮮奶油。在北方地區(qū),薄餅象征著冬天完畢,太陽重照地面。而在法國南部,南部,普羅旺斯地域,薄餅更好像一種生日蛋糕。餅被制成皇冠的樣子,用果干做餡。

Une coutume en évolution

持續(xù)轉(zhuǎn)變的風俗習慣

La coutume de la galette des Rois existe en France depuis le XIVe siècle.

Aux XVIe et XVIIe siècles, il y eut plusieurs campagnes contre cette coutume

alors jugée pa?enne. Du XVIIe siècle aux années 1910, les boulangers avaient

coutume d'offrir une galette des Rois à leurs clients. La galette est maintenant

vendue dans toutes les boulangeries, parfois dès la mi-décembre et jusqu'à la

fin janvier.

美國人吃國王薄餅的傳統(tǒng)起源于14世紀。16和17世紀出現(xiàn)了遏制此項傳統(tǒng)的健身運動,遏制者被視作異教徒。從17世紀至20世紀初,出現(xiàn)面包師傅贈給消費者薄餅的傳統(tǒng)?,F(xiàn)在在全部的烘焙店都能夠購到這類薄餅。但有時候,薄餅只在11月中下旬至第二年2月底間市場*。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師