德國(guó)名詩(shī)賞析:如果我是只小鳥(niǎo)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)




其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德國(guó)名詩(shī)賞析:如果我是只小鳥(niǎo)
Wenn ich ein Vglein wr
如果我是只小鳥(niǎo)
Volkslied
民歌
Wenn ich ein Vglein wr,
Und auch zwei Flgel htt,
Flg ich zu dir
Weil's aber nicht kann sein,
Bleib ich allhier.
如果我是知小鳥(niǎo),
也是有兩塊羽翼,
我便飛往你身邊,
只由于不可以那樣,
我還在這里躊躇.
Bin ich gleich weit von dir,
Bin ich dich im Schlaf bei dir,
Und red' mit dir,
Wenn ich erwachen tu
Bin ich allein.
我離你盡管漫長(zhǎng),
夢(mèng)里卻在你的身旁
還與你溝通交流,
直到我一覺(jué)醒來(lái),
我也形影孤獨(dú)。
Es vergeht keine Stund in der Nacht,
Da mein Herze nicht erwacht.
Und an dich gedenkt,
Da du mir viel tausendmal,
Dein Herze geschenkt.
中夜沒(méi)有口腔上皮細(xì)胞
我心并不是醒著
在將你思念,
想著你曾把你的愛(ài)
許過(guò)我千百次
注解:
wr'=wre,由于節(jié)奏感關(guān)聯(lián)省掉e,這三行用的全是第二虛擬式,表達(dá)不可以做到的心愿。
gleich = wenngleich 盡管
erwachen tu 一醒來(lái)時(shí)
da 這時(shí)候,這兒就是指 keine Stunde
它是德國(guó)歐洲中世紀(jì)民歌中廣為流傳的一首。布倫坦諾曾把它收益民歌集《*的神奇號(hào)角》。 歌德稱這首詩(shī)為“*幽美而真正”(einzig schn und wahr).這首民歌也是由中古高地德語(yǔ)翻譯成全新高地法語(yǔ)的,因此各種各樣文字微有不一樣。本詩(shī)據(jù)自歐爾克編的《從路德到克洛卜施托克》。
上一篇: 法語(yǔ)備考:常用詞組(3)
下一篇: 首爾居然也是“港口城市”?