漢語(yǔ)重復(fù)詞語(yǔ)的阿拉伯語(yǔ)翻譯
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)




阿拉伯語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
漢語(yǔ)重復(fù)詞語(yǔ)的阿拉伯語(yǔ)翻譯,漢語(yǔ)中多會(huì)出現(xiàn)一些疊詞,也就是我們所說(shuō)的重復(fù)詞語(yǔ),那么遇到這些重復(fù)詞語(yǔ),我們用阿拉伯語(yǔ)該怎么翻譯呢?一起在本文中了解一下吧。
漢語(yǔ)多詞語(yǔ)重復(fù),即在同一句子中或相鄰句子中重復(fù)使用同一詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)。這和漢語(yǔ)特點(diǎn)有關(guān)。漢語(yǔ)多雙音詞,喜歡通過(guò)詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)的重復(fù)實(shí)現(xiàn)音節(jié)和字句的協(xié)調(diào)、和諧和平衡。詞語(yǔ)重復(fù)也是漢語(yǔ)語(yǔ)篇連接的一個(gè)重要手段。阿語(yǔ)句子雖然同樣需要聲韻和諧和結(jié)構(gòu)平衡,但有自己的方式。阿語(yǔ)語(yǔ)篇連接主要靠使用代名詞、各種工具詞及同義詞等,除非特意強(qiáng)調(diào)或不得已,句子中或相鄰句子中一般不會(huì)重復(fù)使用同一詞語(yǔ),否則就會(huì)顯得冗余和單調(diào)。在地道的阿語(yǔ)文字中,你很難見(jiàn)到類似漢語(yǔ)的這種詞語(yǔ)重復(fù)現(xiàn)象。所以,中譯阿時(shí),應(yīng)注意阿漢兩種語(yǔ)言的不同,采用適當(dāng)方式,盡量避免在譯文中出現(xiàn)詞語(yǔ)重復(fù)。例如:
1.桌子上面有一個(gè)古瓷花瓶,花瓶里面還插著鮮艷的步步高花,花瓶周圍則擺著好幾瓶好酒……(《子夜》)
- ??? ??????? ?????? ?? ????? ?????? ??????? ???? ???? ????? ???????? ???????? ?????? ?? ?????? ???????.
該漢語(yǔ)句子三次重復(fù)使用“花瓶”一詞,讀起來(lái)仍然通順。但照樣譯成阿語(yǔ)就會(huì)顯得呆板,譯文故用代名詞代替了“花瓶”。再如:
2.校長(zhǎng)拿出胡瑪麗的卷子,給袁先生看。袁先生目瞪口呆,念叨著:“這樣的*,從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)!”(《青春萬(wàn)歲》)
- ???? ??????? ???? ??????? ?????? ???????? ?? ?? ?? ??????? ??????? ???? ??????? ????? ???? ?? ?????? ?????? ??? ????: "??? ?????? ?? ???? ??? ????? ?? ???."
例2句子中兩次出現(xiàn)“袁先生”,譯文按照阿語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣用連接名詞代替了該詞。
但我們一些中譯阿譯文,往往忽略上述阿漢句子差別,機(jī)械照搬原文詞語(yǔ)重復(fù)現(xiàn)象。例如:
1.天津是華北經(jīng)濟(jì)中心,是華北*大沿海開(kāi)放城市,也是華北海運(yùn)中心和工業(yè)中心。
- ??????????? ??????? ????? ?????? ??? ???? ???? ????? ?????? ?????? ?? ???? ?????? ????? ????? ?????? ????? ??????? ?? ???? ?????.
漢語(yǔ)原文一個(gè)短短的句子中連續(xù)三次出現(xiàn)“華北”一詞。原樣重復(fù)這一詞語(yǔ)的譯文顯得累贅和呆板,不如用一同義詞代替顯得流利順暢。比如:
- ??????????? ??????? ?? ???? ?????? ??? ???? ???? ????? ?????? ??????
????? ????? ?????? ? ??????? ?? ???????.
再如:
2.中阿雙方間的相互了解和理解仍然是發(fā)展中阿關(guān)系的兩個(gè)重要基礎(chǔ)。因?yàn)殡p方間的相互了解和理解仍然很不夠,雙方的政府和民間都沒(méi)有足夠地注意到這一點(diǎn),亦即這種相互了解和理解。
- ?? ??????? ???????? ??? ???????? ?????? ??????? ?? ???? ?????? ????? ?? ????? ???????? ???????- ??????? ??? ??????? ???????? ??? ???????? ?? ???? ?????? ???? ?? ?? ????????? ??? ??????? ??????? ???????? ?? ?????? ??? ??? ?????? ?? ??? ??????? ???? ???????? ???? ???.
例2原文多次重復(fù)“雙方間的相互了解和理解”,譯文按照原文照樣重復(fù),并大量使用名詞雙數(shù)形式,文字顯得拖沓、散亂。該句可考慮用代名詞、指示名詞代替重復(fù)詞語(yǔ)。比如:
- ?? ??? ??????? ???????? ??? ???????? ?????? ??????? ?????? ?????? ???? ?? ????? ???????? ???????- ???????? ??? ??? ??? ???? ??? ???? ??? ??????? ??? ???? ???????? ????? ????? ??????? ?????.
或許有的會(huì)覺(jué)得避免重復(fù)會(huì)違背譯文應(yīng)忠實(shí)于原文的原則。但翻譯既要尊重原文,也要顧及譯文讀者,“忠實(shí)”也是相對(duì)的。由于語(yǔ)言和文化差異,完全的忠于原文不可取,也是不可能的。
以上就是關(guān)于“漢語(yǔ)重復(fù)詞語(yǔ)的阿拉伯語(yǔ)翻譯”的相關(guān)內(nèi)容,希望以上內(nèi)容能對(duì)大家學(xué)習(xí)阿拉伯語(yǔ)翻譯有所幫助!*后,小編預(yù)祝各位考生早日學(xué)成阿拉伯語(yǔ)!在翻譯道路上暢通無(wú)阻!