恭喜您!X

注冊(cè)成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊(cè)失敗,請(qǐng)重新注冊(cè)!

關(guān)閉

西語閱讀:小王子(中西對(duì)照)第二章

掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)

來源:網(wǎng)絡(luò) 2021-03-01 01:34 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 285

其他考試時(shí)間、查分時(shí)間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 西語閱讀:小王子(中西對(duì)照)第二章

西語版《小王子》第二章



Viví así, solo, sin nadie con quien poder hablar verdaderamente, hasta cuando hace seis a?os tuve una avería en el desierto de Sahara. Algo se había estropeado en el motor. Como no llevaba conmigo ni mecánico ni pasajero alguno, me dispuse a realizar, yo solo, una reparación difícil. Era para mí una cuestión de vida o muerte, pues apenas tenía agua de beber para ocho días.

La primera noche me dormí sobre la arena, a unas mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. Estaba más aislado que un náufrago en una balsa en medio del océano. Imagínense, pues, mi sorpresa cuando al amanecer me despertó una extra?a vocecita que decía:

- ?Por favor... píntame un cordero!

-?Eh?

-?Píntame un cordero!

Me puse en pie de un salto como herido por el rayo. Me froté los ojos. Miré a mi alrededor. Vi a un extraordinario hombrecito que me miraba gravemente.

Ahí tienen el mejor retrato que más tarde logré hacer de él, aunque mi dibujo, ciertamente es menos encantador que el modelo. Pero no es mía la culpa. Las personas grandes me desanimaron de mi carrera de pintor a la edad de seis a?os y no había aprendido a dibujar otra cosa que boas cerradas y boas abiertas.

我就那樣孤單地日常生活著,沒有一個(gè)能真實(shí)投緣的人,一直到六年前在安第斯山脈上發(fā)生了那一次常見故障。我的汽車發(fā)動(dòng)機(jī)里有一個(gè)東西毀壞了。那時(shí)候因?yàn)槲壹葲]有帶驅(qū)魔者都沒有帶游客,我就嘗試獨(dú)自一人進(jìn)行這一艱難的檢修工作中。這一件事而言是個(gè)生和死的難題。我隨身攜帶的水只夠食用一星期。

*天夜里我就睡在這里避開煙火人間的大沙漠上。我比海洋中伏在小木排上的死難者也要孤單得多。而在第二天黎明,當(dāng)一個(gè)怪異的小響聲叫醒我的情況下,大家能夠 相見我那時(shí)候是多么的驚訝。這小小響聲說道:

“你要給我畫一只羊,好么?”

“啊!”

“給我畫一只羊…”

我像是遭受風(fēng)雷負(fù)電子一般,一下子就站起來。我用勁地揉了揉眼睛,細(xì)心地看了看。看見了一個(gè)十分怪異的小家伙嚴(yán)肅認(rèn)真地朝我凝目望著。它是之后我給他們畫出去的*好是的一副肖像。但是,我的畫自然要比他自己的樣子稍遜得多。不是我的過失。六歲時(shí),大大家使我一件事的美術(shù)家職業(yè)生涯失去膽量,除開畫過開了肚子和閉著肚子的巨莽,之后再?zèng)]有學(xué)過畫。

Miré, pues, aquella aparición con los ojos redondos de admiración. No hay que olvidar que me encontraba a unas mil millas de toda región habitada. Y ahora bien, el hombrecito no me parecía ni perdido, ni muerto de cansancio, de hambre, de sed o de miedo. No tenía en absoluto la apariencia de un ni?o perdido en el desierto, a mil millas de distancia del lugar habitado más próximo.

Cuando logré, por fin, articular palabra, le dije:

- Pero… ?qué haces tú por aquí?

Y él respondió entonces, suavemente, como algo muy importante:

-?Por favor… píntame un cordero!

Cuando el misterio es demasiado impresionante, es imposible desobedecer. Por absurdo que aquello me pareciera, a mil millas de distancia de todo lugar habitado y en peligro de muerte, saqué de mi bolsillo una hoja de papel y una pluma fuente. Recordé que yo había estudiado especialmente geografía, historia, cálculo y gramática y le dije al hombrecito (con un poco de mal humor), que no sabía dibujar.

- No importa - me respondió-, píntame un cordero!

Como jamás había dibujado un cordero, rehíce para él uno de los dos únicos dibujos que yo era capaz de realizar: el de la serpiente boa cerrada. Y quedé estupefacto cuando oí decir al hombrecito:

- ?No!, !No! Yo no quiero un elefante en una serpiente. La serpiente es muy peligrosa y el elefante ocupa mucho sitio. En mi casa es todo muy peque?o. Necesito un cordero. Píntame un cordero.

我驚訝地睜大著雙眼看見這突然冒出的小家伙。大家別忘記,我那時(shí)候處于避開人跡千里的地區(qū)。而這一小家伙給我的印像是,他既不像迷路的模樣,都沒有一點(diǎn)兒疲倦、難耐、畏懼的神色。他分毫不像是一個(gè)迷途在曠無人煙的大沙漠中的小孩。當(dāng)我還在詫異當(dāng)中總算又能講出話來的情況下,對(duì)他說道:

“唉,你一直在這里做什么?”

但是他卻從容不迫地好像有一件關(guān)鍵的事一般,一件事反復(fù)地說道:

“請(qǐng)…給我畫一只羊…”

當(dāng)一種神密的東西將你鎮(zhèn)壓的情況下,你是害怕不遵從它的操縱的,在這里曠無人煙的荒漠上,遭遇身亡的風(fēng)險(xiǎn)的狀況下,雖然那樣的行為使我覺得十分荒謬,我還是取出了一張紙和一支鋼筆。這時(shí)候我卻又回憶起,我只學(xué)過自然地理、歷史時(shí)間、算數(shù)和英語的語法,就有點(diǎn)兒并不大興高采烈對(duì)小家伙說我不想繪畫。他回應(yīng)我講:

“沒有關(guān)系,給我畫一只羊吧!”

由于我從來沒有畫過羊,我就給他們重繪我所只是會(huì)畫的兩付畫中的那副閉著肚子的蟒蛇。

“不,不!我別巨莽,它肚里也有一頭象?!甭犃怂迷挘媸穷拷Y(jié)舌。他然后說:“蟒蛇這東西太危險(xiǎn),小象又太占地區(qū)。我去了的地區(qū)十分小,我需要一只羊。給我畫一只羊吧。”

Entonces dibujé un cordero. El hombrecito lo miró atentamente y dijo:

-?No! Este cordero está ya muy enfermo. Haz otro.

Volví a dibujar.

我就給他們畫了。

他專心致志地看見,接著又說:

“我別,這只羊早已病得非常重了。給我再次畫一只?!?br>
我又畫了起來。

Mi amigo sonrió dulcemente, con indulgencia.

-?Ves? Esto no es un cordero, es un carnero. Tiene cuernos…

Rehice nuevamente mi dibujo: fue rechazado igual que los anteriores.

我的這名盆友純真討人喜歡地笑了,而且客套地回絕道:“你看看,你畫的并不是小羊,是頭大公羊,也有長(zhǎng)角呢?!?br>
因此我又再次畫了一張。這副畫同前幾味一樣又被拒絕了。

-Este es demasiado viejo. Quiero un cordero que viva mucho tiempo.

Falto ya de paciencia y deseoso de comenzar a desmontar el motor, garrabateé rápidamente este dibujo, se lo ense?é, y le agregué:

“這一只太年紀(jì)大了。我要一只有過得長(zhǎng)的羊?!?br>
我厭煩了。由于我急切要維修汽車發(fā)動(dòng)機(jī),因此就匆匆畫了這張畫,而且匆匆地對(duì)他說道:

-Esta es la caja. El cordero que quieres está adentro.Con gran sorpresa mía el rostro de mi joven juez se iluminó:

-?Así es como yo lo quería! ?Crees que sea necesario mucha hierba para este cordero?

-?Por qué?

-Porque en mi casa es todo tan peque?o…

-Alcanzará seguramente. Te he dibujado un cordero bien peque?o.

Se inclinó hacia el dibujo y exclamó:

-?Bueno, no tan peque?o…! !Mira! Está dormido…

Y así fue como conocí al Principito.

“它是一只小箱子,你需要的羊就在里面?!?br>
這時(shí)候我十分驚訝地見到我的這名小評(píng)判員喜不自勝。他說道:

“這恰好是我要的,…你覺得這只羊必須許多草嗎?”

“為何問這個(gè)呢?”

“由于我那邊地區(qū)十分小…”

“我給你畫的是一只不大的小羊,地區(qū)小,但夠飼養(yǎng)它的?!?br>
他把腦殼挨近這張畫。

“并不像你覺得的那麼小…瞧!它睡覺了…”

就是這樣,我了解了小王子電影。

·
    新手指南
    如何注冊(cè)
    如何選課
    如何預(yù)約1對(duì)1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師