恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

巴西*杯法國隊口號來自拿破侖!

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2021-02-22 01:08 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 236

其他考試時間、查分時間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 巴西*杯法國隊口號來自拿破侖!

Partenaire de la Fifa, la marque automobile Hyundai avait lancé un concours



pour que les Internautes choisissent le slogan du bus de leur sélection pour le

Mondial au Brésil.

做為國際足球聯(lián)合會合作方,品牌汽車“當(dāng)代”進(jìn)行了一項評選,由網(wǎng)民來為巴西*杯挑選出(英超球隊印在)大巴上的標(biāo)語。

Les Internautes fran?ais, qui ont répondu en nombre, avaient trois

possibilités: "En route vers l'exploit", "Impossible n'est pas fran?ais" et "Un

pour tous et tous pour la France". "Impossible n'est pas Fran?ais" a été choisi

pour être inscrit sur le bus des Bleus. Ce slogan succède à celui de 2010, "Tous

ensemble vers un nouveau rêve bleu".

荷蘭網(wǎng)民們很多回應(yīng),選擇項(概率)有三種:“在前往光輝的道上”、“法語里沒有不可能”和“我為人人,每個人為法”。“法語里沒有不可能”被選定了,印在藍(lán)色軍團(tuán)的客車上。這一標(biāo)語接任了2010年的標(biāo)語“大家一起來,為深藍(lán)色新夢而戰(zhàn)”。

【情況小常識】

Selon l’opinion traditionnellement admise, ce dicton serait issu d’un mot

de Napoléon, à qui le géneral Le Marois écrivait, lors de la campagne

d’Allemagne de 1813, qu’il ne pourrait tenir plus longtemps la ville de

Magdebourg. Ce à quoi Napoléon répliqua : ? Ce n’est pas possible,

m’écrivez-vous : cela n’est pas fran?ais ?.

依據(jù)傳統(tǒng)式上已被聽取意見的見解看來,這句話源于拿破侖的一封短消息。Jean Le

Marois大將在1813年德國戰(zhàn)爭的情況下寫信拿破侖,稱其沒法守好馬格德堡了(德國易北河畔大城市)。拿破侖回應(yīng)道:“您寫到:這不可能。您寫的并不是法語?!?br>
這句話包括二種含意:

1、Rien n’est impossible pour un Fran?ais.

對一個法國人而言,沒有不可能。(喻意是法國人的信念能完成一切)。

2、(Par extension) Rien n’est impossible (sous-entendu : le mot ? impossible

? ne devrait pas exister).

(引申)沒有什么叫不可能的(暗喻:“不可能”這個詞也不應(yīng)當(dāng)存有)。

【好用法語表述】

Fifa:國際足球聯(lián)合會Fédération Internationale de Football Association。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師