德語(yǔ)科學(xué):人不吃東西能活幾天?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)




其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德語(yǔ)科學(xué):人不吃東西能活幾天?
Kann man dem K?rper wirklich die Nahrung entziehen? Zu dieser Frage pr?sentierte das bekannte Wissenschaftsfachblatt "BILD" vor einigen Jahren sogar schon einmal einen Forscher auf der Titelseite, der sich vier Jahre nur von Licht ern?hrt haben wollte. Auch geistert regelm??ig ein Wunder-Yogi aus Indien durch die Medien, der angeblich Jahrzehnte ohne Nahrung auskam. Beweise dafür fehlen natürlich.
人的身體確實(shí)能夠不用食材嗎?針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,一位科學(xué)研究工作人員早在兩年前就到了*科學(xué)雜志期刊《BILD》的今日頭條,聽(tīng)說(shuō)他在四年的時(shí)間里只靠光來(lái)存活。也有一位奇妙的印尼瑜伽師也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在新聞媒體中,聽(tīng)說(shuō)他早已十年沒(méi)有進(jìn)食了。自然,并沒(méi)有直接證據(jù)說(shuō)明這種新聞報(bào)道的真實(shí)有效。
Yogi Prahlad Jani aus Indien hat nach eigenen Angaben seit über 70 Jahren weder gegessen noch getrunken. Jenseits dieser Abteilung "fragwürdige Wunder" sieht das Ganze weniger schillernd, aber immer noch sehr erstaunlich aus. Vieles, was man über die Folgen von fehlender Nahrung wei?, stammt zum Beispiel aus Beobachtungen von Hungerstreikenden oder von Freiwilligen. Wissenschaftlich gut dokumentiert sind dabei F?lle, in denen Menschen zwischen 28 und gut 40 Tagen ohne Essen überlebten. In Berichten über einen historischen Hungerstreik in Nordirland ist von Extremf?llen mit mehr als 60 oder gar 70 Tagen die Rede (nach denen die Streikenden dann allerdings starben).
來(lái)源于印尼的瑜伽師Prahlad Jani聽(tīng)說(shuō)早已有70年沒(méi)有進(jìn)食飲用水了。這一“填滿(mǎn)提出質(zhì)疑的驚喜”盡管看上去并不那麼風(fēng)彩,但還是十分讓人驚訝的。大家現(xiàn)階段所了解的這些和不進(jìn)食相關(guān)的科學(xué)研究結(jié)果,全是創(chuàng)建在觀查“絕食抗議者或同意參加絕食的人”的基本上獲得的,而這些歷經(jīng)科學(xué)認(rèn)證的實(shí)例說(shuō)明:人們能夠在沒(méi)有食材的情況下存活28到40天。列支敦士登曾產(chǎn)生過(guò)一次絕食抗議,依據(jù)有關(guān)報(bào)導(dǎo),在其中有一些極端化實(shí)例,聽(tīng)說(shuō)有些人不在進(jìn)食的情況下存活了六十天乃至70天。(自然,強(qiáng)烈抗議完畢后,這種絕食者都去世了。)
Selbst wenn jemand aber viele Wochen ohne Essen überlebt hat, gibt es ein schwieriges Problem: Er oder sie muss sich ganz vorsichtig wieder ans Essen gew?hnen! Denn das lange überleben ist nur dadurch m?glich, dass der K?rper seinen Stoffwechsel massiv umstellt -- und zum Beispiel damit anf?ngt, sogar am Herzmuskel Muskelmasse abzubauen. Schon mit kürzeren Nulldi?ten ist nicht zu spa?en. Das gilt noch viel mehr für den Verzicht aufs Trinken: Je nach Temperatur und Wetter k?nnen schon einige Stunden gef?hrlich werden, mehr als einige Tage überlebt ohne Wasser niemand -- sagenhafte Wunder-Yogis natürlich ausgenommen.
就算一個(gè)人在不要吃物品的情況下挺過(guò)了很多禮拜,但其仍需遭遇一個(gè)繁雜的難題:務(wù)必十分慎重地再次融入進(jìn)食日常生活。由于在節(jié)食期內(nèi),人體僅有根據(jù)大幅調(diào)節(jié)基礎(chǔ)代謝(如心血管全身肌肉中的肌肉群逐漸降低等),才可以讓自身存活出來(lái)。即便是*內(nèi)的節(jié)食,也真不是鬧著玩的,而不滲水的情況則也是不能疏忽:在一定的溫度和氣侯下,好多個(gè)鐘頭不滲水便會(huì)很危險(xiǎn)。沒(méi)人能夠在沒(méi)有水的情況下熬過(guò)幾日——就算是奇妙的瑜伽師,也是這般。