德語俗語:“土豪”的生活
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2021-01-09 00:28
編輯: 歐風網(wǎng)校
240
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
德語俗語:“土豪”的生活
當期俗話:auf gro?em Fu? leben
關鍵語匯:
der Fu?, die Fü?e 腳,足
leben V.i. 生活,存活
語句含意:
生活闊氣,花錢如流水
來歷:
這一習語來源于18世紀的一種時尚,依據(jù)那時候法國首都法國巴黎有一個英俊瀟灑的伯爵官網(wǎng),他為了更好地掩蓋右腿大拇指上的不好看的瘤,定做了一雙大鞋。鞋頭呈鳥嘴型往上翹。之后,上流社會競相仿效,將此引認為時尚潮流。而且把鞋子的長度做為考量一個人的地位高矮的標示。這類鞋子有的居然長達6英寸。在那時候的東日耳曼部落,乃至按級別要求鞋子的尺寸,比如,王侯的鞋能夠比腳長一倍半等。該成語在歐洲國家語言上都有。如:to
live in great style(英文);vivre surun grand pied(法文)。
詞組:
1、Es erregte Verdacht, dass der Bankbeamte trotz seines kleinen Einkommens
auf gro?em Fu? lebte.
這一銀行員工盡管收益甚少,卻過著燈紅酒綠的生活,這就造成了他人的猜疑。
2、Seit er die Erbschaft gemacht hat, lebt er auf gro?em Fu?. Fragt sich
blo?, wie lange noch.
自打接受了財產(chǎn)之后,他過日子就花錢如流水的。難題是不清楚這還能*持多長時間。
(見習生:劉子暢)
上一篇: 法語新聞每日一聽:5月1日
下一篇: 法語每日新聞:3月27日