恭喜您!X

注冊(cè)成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊(cè)失敗,請(qǐng)重新注冊(cè)!

關(guān)閉

西班牙語(yǔ)小說(shuō)閱讀:《1984》第二章1

掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 2020-12-28 01:42 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 233

其他考試時(shí)間、查分時(shí)間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 西班牙語(yǔ)小說(shuō)閱讀:《1984》第二章1

Al poner la mano en el pestillo recordó Winston que había dejado el Diario abierto sobre la mesa. En aquella página se podía leer desde lejos el ABAJO EL GRAN HERMANO repetido en toda ella con letras grandísimas. Pero Winston sabía que incluso en su pánico no había querido estropear el cremoso papel cerrando el libro mientras la tinta no se hubiera secado.



Contuvo la respiración y abrió la puerta. Instantáneamente, le invadió una sensación de alivio. Una mujer insignificante, avejentada, con el cabello revuelto y la cara llena de arrugas, estaba a su lado.

— Oh, camarada! empezó a decir la mujer en una voz lúgubre y quejumbrosa——, te sentí llegar y he venido por si puedes echarle un ojo al desagüe del fregadero. Se nos ha atascado...

Era la se ora Parsons, esposa de un vecino del mismo piso (se ora era una palabra desterrada por el Partido, ya que había que llamar a todos camaradas, pero con algunas mujeres se usaba todavía instintivamente). Era una mujer de unos treinta a os, pero aparentaba mucha más edad. Se tenía la impresión de que había polvo reseco en las arrugas de su cara. Winston la siguió por el pasillo. Estas reparaciones de aficionado constituían un fastidio casi diario. Las Casas de la Victoria eran unos antiguos pisos construidos hacia 1930 aproximadamente y se hallaban en estado ruinoso. Caían constantemente trozos de yeso del techo y de la pared, las tuberías se estropeaban con cada helada, había innumerables goteras y la calefacción funcionaba sólo a medias cuando funcionaba, porque casi siempre la cerraban por economía. Las reparaciones, excepto las que podía hacer uno por sí mismo, tenían que ser autorizadas por remotos comités que solían retrasar dos a os incluso la compostura de un cristal roto.

—Si le he molestado es porque Tom no está en casa — dijo la se ora Parsons vagamente.

El piso de los Parsons era mayor que el de Winston y mucho más descuidado. Todo parecía roto y daba la impresión de que allí acababa de agitarse un enorme y violento animal. Por el suelo estaban tirados diversos artículos para deportes patines de hockey, guantes de boxeo, un balón de reglamento, unos pantalones vueltos del revés y sobre la mesa había un montón de platos sucios y cuadernos escolares muy usados. En las paredes, unos carteles rojos de la Liga juvenil y de los Espías y un gran cartel con el retrato de tama o natural del Gran Hermano. Por supuesto, se percibía el habitual olor a verduras cocidas que era el dominante en todo el edificio, pero en este piso era más fuerte el olor a sudor, que se notaba desde el primer momento, aunque no alcanzaba uno a decir por qué era el sudor de una mujer que no se hallaba presente entonces. En otra habitación, alguien con un peine y un trozo de papel higiénico trataba de acompa ar a la música militar que brotaba todavía de la telepantalla.

溫斯頓的手剛觸到把手就見(jiàn)到他的日記放到桌子沒(méi)有合上,上邊縱是寫(xiě)著擊倒老大哥,宇體之大,從屋子另一頭還看得很清晰。意想不到怎么會(huì)這樣蠢??墒?,即便 在慌里慌張當(dāng)中他也意識(shí)到,他不肯在墨跡未干以前就蓋上本子h弄污乳白色的打印紙張。

他緊咬了喉頭,打開(kāi)了門(mén)。猛然全身上下覺(jué)得一股暖流,心里一塊石頭落了地。立在門(mén)口的是一個(gè)面容慘白蒼老的女性,頭發(fā)稀少,一臉皺褶。

“哦,朋友,”她剛開(kāi)始用一種疲憊的、帶點(diǎn)嬌吟的喉嚨說(shuō),“我說(shuō)我聽(tīng)到了你進(jìn)門(mén)處的響聲。是不是你可以回來(lái)給我看一看我家廚房里的水池子?它好像阻塞了——”

她是派遜斯太太,同一層樓一個(gè)鄰居的妻子。(“太太”

這一叫法,黨組織是有點(diǎn)兒不贊同用的,隨意誰(shuí),你都得叫“朋友”,可是針對(duì)一些女性,你能不自覺(jué)地叫他們“太太”的。)她年約三十,但表面卻要老得多。給你那樣的印像,好像她臉上皺紋里嵌積著浮塵。溫斯頓跟隨她向走廊另一頭走去。這類(lèi)業(yè)余組維修工作中基本上每日都是有,使人反感。獲勝商務(wù)大廈是所老房子,大概在1930年上下建造的,如今即將坍塌了。

吊頂天花板上和墻壁的墻泥不斷掉下去,每一次霜降,自來(lái)水管一直凍破,一下雪房頂就漏,暖氣片要不是因?yàn)楣?jié)省而徹底關(guān)掉,一般也只燒得不死不活。維修工作中除非是你自己能動(dòng)手能力,不然務(wù)必獲得某一趾高氣昂的聯(lián)合會(huì)的愿意,而這類(lèi)聯(lián)合會(huì)很可能拖上一兩年不到理你,就算是要修一扇窗戶(hù)。

“恰好一般不在家,”派遜斯太太含含糊糊說(shuō)。

派遜斯家比溫斯頓的大一些,另有一種昏暗的氛圍.什么都是有一種擠癟打壞的模樣,好像這地區(qū)因剛剛來(lái)過(guò)去了一頭亂跳亂竄的巨獸一樣。木地板上四處縱是文體用品——曲棍球棍、拳擊手套、破足球隊(duì)、一條有汗跡的短褲向外翹著,桌子上是一堆臟碗盤(pán)和折了角的練習(xí)本。墻壁是青年團(tuán)和青少年偵察隊(duì)的紅旗轎車(chē)和一幅極大的老大哥肖像。屋子里同整所房子一樣,有一股不可或缺的熬白菜味道,但又夾著一股更嗆鼻的汗臭味兒,你一聞就了解是這兒現(xiàn)階段沒(méi)有的一個(gè)人的汗臭,盡管你說(shuō)不出為什么一聞就了解。在另一間房間內(nèi),有些人用一只蜂窩狀和一張擦屁股紙作為音響喇叭在吹,相互配合著電幕上仍在傳出的軍樂(lè)的樣子。

·
    新手指南
    如何注冊(cè)
    如何選課
    如何預(yù)約1對(duì)1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線(xiàn):400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國(guó)校區(qū)
    在線(xiàn)客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師