意大利常用短語(yǔ):Gettare benzina sul fuoco
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)




其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
意大利常用短語(yǔ):Gettare benzina sul fuoco
Ciao a tutti,此次為大伙兒產(chǎn)生的語(yǔ)句比之前的stare con le mani in mano也要直譯,它便是Gettare benzina
sul fuoco,假如對(duì)你說(shuō)benzina是車(chē)用汽油的含意,那麼回答是否隨口說(shuō)出啦?一起來(lái)檢測(cè)下大家的猜想吧~
釋意:
alimentare il fuoco, alimentare le fiamme; aumentare la tensione in una
situazione che di per se è già difficile, già complicata; cioè, peggiorare,
aggravare una situazione.
往火上澆油,使火苗生得更旺;引申為使一個(gè)早已十分艱難、繁雜的處境更極端,更兵戎相見(jiàn);也就是煽動(dòng)惡化、加劇一件事。
事例:
1. Il rapporto tra Luca e Maria è già in crisi, se dici a Maria cosa hai
scoperto di Luca, sarà come gettare benzina sul fuoco.
Luca 和Maria中間的關(guān)聯(lián)早已深陷危機(jī)了,你假如還把Luca做的事告知Maria,就相當(dāng)于火上澆油了。
2. Con tutto quello che sta succedendo, non possiamo gettare benzina sul
fuoco.
考慮到如今早已產(chǎn)生的這種狀況,我們不能再火上澆油,使之惡化了。