恭喜您!X

注冊(cè)成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊(cè)失敗,請(qǐng)重新注冊(cè)!

關(guān)閉

德語(yǔ)閱讀:約瑟安妮公爵

掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 2020-11-02 00:34 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 309

其他考試時(shí)間、查分時(shí)間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 德語(yǔ)閱讀:約瑟安妮公爵

Um 1705 war Lady Josiane bereits dreiundzwangzig Jahre alt und Lord David vierundvierzig, und die Heirat war noch immer nicht erfolgt; aus guten Gruenden. Hassten sie sich? Keineswegs. Was einem nicht entwischen kann, floesst auch keinen Hass ein. Aber Josiane wollte frei und Load David wollte jung bleiben. Sich erst so spaet als moeglich gefesselt sehen, das schien ihm eine Verlaengerung seiner besten Jahre. Die saeumigen jungen Maenner waren in ener galanten Epoche haeufig; man ergraute als Stutzer. Die Peruecke war mischuldig, und spaeter trat der Puder als Bundesgenosse auf. Mit fuenfundfuenfzig Jahren erfuellte Lord Chaarles Gerrard, Baron Gerrard des Gerrards von Bromley ganz London mit seinen Weibergeschichten; und die huebsche, junge Herzogin von Buckingham, Graefin von Conventry, ergin sich in liebestorhieten fuer die siebenundsechzig Jahre des schoenen Thomas Bellasyse, Viscount Falcomberg. Man zitierte die beruehmten Verse des siebzigjaehrigen Corneille an eine Frau von zwangzig Jahren; "Marquise, si mon visage." Auch die Frauen hatten herbstliche



Erfolge; Beweise sind Ninon und marion. Das waren die Vorbilder.

來(lái)到一七零五年,約瑟安娜盡管早已二十三歲,大衛(wèi)爵士四十四歲,卻都還沒完婚,天曉得這究竟是什么原因。她們并不是相互之間厭煩呢?肯定并不是。但是,逃不掉的東西,倒無(wú)須 急切拿到。約瑟安娜想維持隨意,大衛(wèi)想維持青春年少。拘束來(lái)得愈晚,對(duì)他而言,青春年少也就 愈長(zhǎng)。在這個(gè)浪蕩的時(shí)期,晚婚的小伙愈來(lái)愈多了;她們的秀發(fā)斑白了,卻還穿著打扮得跟花 花公子一樣。先是還用假發(fā)套來(lái)瞞報(bào)年紀(jì),來(lái)到之后,就拿粉來(lái)做輔助品了。勃隆萊的吉拉 特家的吉拉特男爵查里·吉拉特爵士,五十五歲仍在紐約光彩耀人。年青漂亮的白金漢公 爵妻子、古汶屈雷伯爵夫人,倒瘋狂地愛上了六十七歲的好看的福肯*子爵湯麥斯·培拉 賽。大家經(jīng)常提到七十歲老年人高乃依寫給一個(gè)二十歲女人的*的詩(shī)句:“侯爵夫人,如 果我的容貌……”有時(shí)候女人上年齡也有魔法,尼儂和瑪麗紅便是一個(gè)見證。這就是近現(xiàn)代 典型性的事例。

Josiane und David kokettierten mieinander auf besondere Art. Sie liebten sich nicht. Sie gefielen sich. Nebeneinander herzugehen genuegte ihnen. Warum zu deinem Ende draengen? Die damaligen Romane waren den Verliebten und Verlobten ein Anreiz zu diesem Verharren, das zum feinsten BEnehmen ghoerte. Josiane war Bastard, das wusste sie. Um so mehr fuehlte sie ich als Fuerstin und betrachtete all diese Dinge von oben herab. ie hatte Sinn fuer Lord David, obendrein war er schoen, und sie fand ihn elegant.

約瑟安娜和大衛(wèi)是用一種獨(dú)特方法打情罵俏的。她們相親約會(huì)而不恩愛。她們要是維持一定的 來(lái)往就可以了。干啥匆匆忙忙地完畢這一局勢(shì)呢?那時(shí)候的小說(shuō)集引誘戀人和單身夫妻滯留在哪 個(gè)*適度的環(huán)節(jié)。除此之外,約瑟安娜盡管明知道自身是個(gè)私生子兒,但是卻感覺自身是個(gè) 小公主,因此 無(wú)論啥事,都對(duì)他應(yīng)用高壓手段。她是喜愛大衛(wèi)爵士的。他看起來(lái)很美,那 還是此外一回事兒。她所高度重視的是他的溫文灑脫。

Elegant sein ist alles. Der elegante und glaenzende Caliban gewinnt dem armen Ariel den Rang ab. Lord David war schoen, um so besser. Die Klippe des Schoenseins ist Abgeschmacktsein. Er war es nicht. Er wettete, boxte und machte Schulden. Josiane hiehlt grosse Stuecke auf seine Pferde, seine Hunde, seine Spielverluste, seine Maetressen. Lord David aber hielt den zauber der der Herzogin Josiane aus, eines Maedchens ohne Makel, skrupellos, stolz, unzugaenglich und kuehn. Er richtete Sonette an sie, die Josiane manchmal las. In diesen Sonetten versicherte der: Josiane zu besitzen, wuerder ihn bis zu den Sternen fuehren, was ihn aber nicht hinderte, diesen Aufstieg immer wieder auf das naechste Jahr zu verschieben. Er antichambrierte an der Tuer vn Josianes Herz, und das passte ihnen beiden. Bei Hof bewunderte man dem ausnehmend guten Geschmack dieser Vertagung. Lady Josiane meinte: "Es ist sehr langweilig, dass ich gezwungen bin, Lord David zu heiraten, wo ich mich doch so gern in ihn verlieben moechte!"

溫文灑脫是*重要的東西。溫文爾雅的加利朋遠(yuǎn)超可伶的亞利爾。大衛(wèi)長(zhǎng)得漂亮,這雖然非常好;好看的海礁通常會(huì)使感覺枯燥。他卻不是這樣。他跟人打賭,擊拳,借款。約瑟 安娜對(duì)他養(yǎng)馬、養(yǎng)寵物、賭錢輸?shù)腻X,尤其是他的那很多姘頭,引以為豪。在大衛(wèi)爵士這片 面,他卻對(duì)約瑟安娜的嫵媚動(dòng)人,對(duì)這一白壁完美無(wú)瑕、高傲自傲、不和人親呢而胸懷坦蕩的小姐 如癡如醉。他常常寫些短詩(shī)贈(zèng)送給她,她有時(shí)候也用來(lái)過(guò)目、他在短詩(shī)里說(shuō),占據(jù)約瑟安娜簡(jiǎn) 直像飛往星體上一樣,即便如此,他還是把他*的時(shí)間推倒下一年。他僅僅在約瑟安娜 的心房外邊的接待處里耐心地等候著,這對(duì)她們兩個(gè)人全是適合的?;蕦m里每一個(gè)人都夸贊 這類晚婚的雅致。約瑟安娜伯爵小姐說(shuō):“叫我同大衛(wèi)爵士完婚真遺憾,我只想要做他的戀人!”

·
    新手指南
    如何注冊(cè)
    如何選課
    如何預(yù)約1對(duì)1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國(guó)校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師