恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

法語翻譯員職業(yè)現(xiàn)狀:活多錢少?

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2020-10-18 01:10 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 282

其他考試時間、查分時間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 法語翻譯員職業(yè)現(xiàn)狀:活多錢少?

《親愛的翻譯官》這一部電視連續(xù)劇總算邁入了結(jié)局,盡管被調(diào)侃跟法文沒有半角錢關(guān)聯(lián),可是也確實(shí)給學(xué)習(xí)法語的小寶寶們打了雞血。變成翻譯員被許多 同學(xué)們作為總體*,隨后實(shí)際是慘忍的,我就帶大家一起來看一下荷蘭翻譯的勞動量和收入狀況吧!



Traduire plus pour gagner moins: grandeur et misère des traducteurs

翻譯得多但收入少:翻譯員的榮譽(yù)與悲劇

Il y a deux sortes de traducteurs, ou plut?t de traductrices puisque près

de huit professionnels sur dix sont des femmes: ceux qui ont affaire à des

textes techniques (modes d'emploi, travaux industriels, contrats) et ceux qui

traduisent des livres.

翻譯員分成兩大類,女翻譯員占多數(shù),接近五分之四的技術(shù)專業(yè)翻譯員是女性。*類從業(yè)高新科技性文章的翻譯事情(比如,使用說明、工業(yè)生產(chǎn)新項(xiàng)目和公司文件合同書);第二類從業(yè)書本、動漫漫畫的翻譯。

Les premiers sont souvent employés par les firmes elles-mêmes ou des

agences spécialisées, et sont rémunérés au mois (de 16.000 à 90.000 euros brut

par an), un tiers d'entre eux arrondissent de plus en plus leurs fins de mois

par des traductions supplémentaires. Les seconds sont indépendants, et doivent

publier six ou sept livres par an pour vivre - trois ou quatre fois moins qu'en

Allemagne. La suppression de l'abattement fiscal sur les droits d'auteur a été

un rude coup pour eux.

*類翻譯員受聘于公司(運(yùn)營使用說明翻譯、建筑項(xiàng)目書翻譯等)或是技術(shù)專業(yè)組織,每個月領(lǐng)到報酬(年收入稅前從1.六萬至9萬歐不一),他們中的的三分之一愈來愈多地依靠附加的翻譯來*月末的收入。第二類翻譯員是隨意的,每一年必須出版6到7本書養(yǎng)家糊口,是法國翻譯員的3到4倍。廢止對創(chuàng)作者版權(quán)免減稅款的現(xiàn)行政策,對他們而言是一個比較嚴(yán)重的嚴(yán)厲打擊。

Dans ce métier, la règle est rare, c'est la négociation qui est la règle.

Etes-vous payé au feuillet ou au mot? Cela dépend. Au forfait ou au pourcentage

sur les ventes? Cela dépend. Sur la base du texte de départ ou d'arrivée? Cela

dépend. Corrigez-vous des épreuves? Cela dépend. Etes-vous relu? Cela

dépend.

這一崗位并沒有標(biāo)準(zhǔn)。商議便是標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的情況下是一個固定不動的價格,例如翻譯一本書要多少錢,還是按*量。是按全文還是按翻譯完的稿子呢?您是不是校檢樣章?您是不是再次閱讀文章?這種都視狀況而定。

Payer au mot... ou au signe ?

按篇幅及報酬還是按標(biāo)記?

Autrefois, lorsqu'on tapait à la machine, on se fondait sur un feuillet de

25 lignes et 60 signes maximum par ligne. Qu'il s'agisse d'un roman, avec des

dialogues rapides, ou d'un essai compact, l'éditeur regardait combien le

manuscrit comportait de feuillets, et payait en conséquence. Lorsque le

traitement de texte est arrivé, le système s'est poursuivi pendant quelque

temps; on donnait même un supplément au traducteur qui rendait une

disquette.

之前,我們在設(shè)備上電腦打字,大家設(shè)置一頁25行,每列數(shù)*多60字。對于一本帶有*會話或者中小型微評的小說集,出版人依據(jù)上訴人的頁碼支付薪水。當(dāng)文本編輯技術(shù)性的出現(xiàn),系統(tǒng)軟件飛速發(fā)展,這也就授予了翻譯者附加的工作中,將翻譯稿排版設(shè)計(jì)存盤。

Les éditeurs ont vite compris qu'ils pouvaient tirer avantage de cette

évolution technique. Ils cessèrent de verser cette prime, et décidèrent que la

disquette (puis la ?pièce attachée?) serait la règle: ils économisaient ainsi la

composition du texte. Puis ils ont considéré avec le plus grand intérêt l'une

des fonctions des traitements de texte: le comptage des signes. Pourquoi payer

pour des blancs? ont-ils pensé. Ils ont alors payé au mot; et même au signe,

parfois, en carottant le traducteur au passage: ils comptaient les signes seuls,

pas les espaces entre les mots. On se demande comment ils consentent encore à

payer les virgules.

出版商*地考慮到她們可以在技術(shù)革命中得到 的優(yōu)點(diǎn)。她們終止發(fā)獎金,決策以硬盤(大量的是電子郵件里的配件)為規(guī)范:她們節(jié)約文章的組成。之后,她們考慮到用文章解決的功效來擴(kuò)張盈利:按矩陣運(yùn)算。她們想為何要支付空缺一部分呢?就按字測算,按標(biāo)記還可以,為此榨取翻譯員。她們只計(jì)算符號,不考慮到詞中間的空格符。大家思考為什么她們還愿意按分號支付報酬。

Un feuillet moyen était payé une vingtaine d'euros (un peu plus pour des

langues rares, les textes particulièrement difficiles, les travaux urgents, ou

pour les traducteurs renommés), qu'on n'obtient aujourd'hui que si le feuillet

contient 250 mots. Ce qui représente une baisse de 15 à 30% du revenu moyen des

traducteurs, en une grosse quinzaine d'années, malgré la revalorisation calculée

par certains éditeurs (10%, en moyenne).

一頁紙均值必得二十幾歐的報酬,(小語種專業(yè)、十分難的文章、應(yīng)急工作中和*的翻譯員的收入略微多一點(diǎn))?,F(xiàn)如今一頁紙能容下250詞。換句話說,雖然在近十五年中乾相關(guān)工作人員計(jì)算貸幣再次增值百分之十,翻譯員的均值收入依然減少了百分之十五到三十。

由此可見在荷蘭翻譯員這一崗位的發(fā)展前途并令人擔(dān)憂。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師