法語(yǔ)學(xué)習(xí)常見(jiàn)錯(cuò)誤:Je te manque
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)




其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)學(xué)習(xí)常見(jiàn)錯(cuò)誤:Je te manque
中文:我想你
不正確:Je te manque
恰當(dāng):Tu me manques.
分析:針對(duì)習(xí)慣性英語(yǔ)思維的人而言,Manquer是一個(gè)較為怪異的詞。英語(yǔ)說(shuō)“我想你”是“I miss you”,因此 很多人當(dāng)然認(rèn)為法文的對(duì)比叫法是“Je te manque”。實(shí)際上這話在英語(yǔ)的語(yǔ)法上并沒(méi)有錯(cuò),可是它的意思并并不是“我想你”,只是“你想我”。
在法文中,“to miss someone”(想念別人)是manquer à,被想念的那人是主語(yǔ),而傳出想念這一姿勢(shì)的人是賓語(yǔ),恰好和音樂(lè)反過(guò)來(lái)。例如,"Jean misses Anne"含意便是“Anne manque à Jean”。因此 ,當(dāng)你想說(shuō)“我想你”的情況下,你得把主語(yǔ)和賓語(yǔ)換一下部位,也就是:Tu me manques (I miss you).
詞組:
Ils me manquent.(I miss them.)
我想她們。
Elle nous manque.(We miss her.)
大家想她。
Nous te manquons ?(Do you miss us?)
你想大家嗎?
上一篇: 你了解荷蘭咖啡的含義嗎?