恭喜您!X

注冊(cè)成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊(cè)失敗,請(qǐng)重新注冊(cè)!

關(guān)閉

你知道巴黎城市銘言是什么意思嗎?

掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)

來源:網(wǎng)絡(luò) 2020-09-04 02:46 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 337

其他考試時(shí)間、查分時(shí)間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 你知道巴黎城市銘言是什么意思嗎?

Fluctuat nec mergitur est une locution latine signifiant ? Il est battu par les flots, mais ne sombre pas ?, devise de Paris, capitale de la France. Tandis que le verbe fluctuat (il est battu par les flots) est employé à la voix active, le second mergitur l'est à la voix passive (il n'est pas submergé, enfoncé).



"Fluctuat nec mergitur"是一條拉丁語(yǔ)句,意思是"浪擊而不沉"(也是有譯者"漂浮而不沉沒"的),它是法國(guó)首都巴黎的銘言。形容詞fluctuat是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(風(fēng)吹浪打),第二個(gè)形容詞mergitur是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(沒有被吞沒、沉沒)。

La devise accompagne le navire représenté sur le blason de Paris, symbole de la puissante corporation des Nautes (Marchands de l'eau) à l'époque antique de la ville. Elle pourrait se comprendre comme : ? Paris, malgré le temps et les adversités de toutes sortes, est toujours indestructible ?.

巴黎的章紋上,這句銘言隨著著一艘船出現(xiàn),這艘船是古時(shí)候這座城市中強(qiáng)大的魯特西亞水手(海上生意人)同盟的代表。這句話的含意能夠了解為:“雖然經(jīng)歷時(shí)光與千難萬(wàn)險(xiǎn),巴黎自始至終無堅(jiān)不摧?!?br>
Elle appara?t sur des jetons dès la fin du XVIe siècle, mais n'est pour la ville, jusqu'à la Révolution, qu'une devise parmi d'autres. Elle est rendue officielle par un arrêté du 24 novembre 1853 du baron Haussmann, alors préfet de la Seine.

在十六世紀(jì)末,這句銘言出現(xiàn)在錢幣上,直到法國(guó)大革命期內(nèi),它僅僅這座城市的一句俗語(yǔ)。奧斯曼男爵,那時(shí)候的塞納省長(zhǎng),于1853年11月24日施行的一部法案將其官方網(wǎng)化。

Georges Brassens utilise cette locution pour désigner le bateau Les Copains d'abord dans la chanson et l'album du même nom. Dans un autre registre, le groupe de rap 1995 sort en 2012 une chanson intitulée Flotte mais jamais ne sombre, sur l'album Paris Sud Minute.

喬冶·布哈桑(Georges Brassens)在《船上的伙伴L(zhǎng)es Copains d'abord》這歌與在一整張同名的個(gè)人專輯中用這一語(yǔ)句代指船。而rap樂團(tuán)1995在二0一二年發(fā)售的《巴黎南部時(shí)間》(Paris Sud Minute)出了一首歌,全名是《漂浮卻永不沉沒》。

Elle est inscrite sur les plaques des coiffes des gardes républicains et sur le casque de tradition des sapeurs-pompiers de Paris.

這句銘言被刻在中華人民共和國(guó)崗哨的帽徽上,巴黎消防人員的傳統(tǒng)式帽子上也刻著此句。

Au lendemain des attentats du 13 novembre 2015 en ?le-de-France, la devise de Paris est invoquée à plusieurs reprises et devient un symbole de résistance contre le terrorisme.

二零一五年11月13日法蘭西島產(chǎn)生圍攻的第二天,這句巴黎銘言被多次引入,變成了抵御恐怖組織的一個(gè)代表。

·
    新手指南
    如何注冊(cè)
    如何選課
    如何預(yù)約1對(duì)1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國(guó)校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師