恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

漢譯法常見錯(cuò)誤分析:“人才”≠talents

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2020-08-30 00:44 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 184

其他考試時(shí)間、查分時(shí)間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 漢譯法常見錯(cuò)誤分析:“人才”≠talents

發(fā)達(dá)國家有四大優(yōu)勢:技術(shù)*、管理心得*、實(shí)力雄厚和人才豐富多彩。



[誤] Les pays dvelopps possdent 4 sortes de supriorit : technique de pointe, exprience de gestion avances, capitaux riches et talents en abondance.

這句話漢語應(yīng)當(dāng)不難理解,但是用切合的法語表述卻非常值得探討。*,全文說"四大優(yōu)勢",而后列舉"......*、......深厚、......豐富多彩",漢語無法挑剔;但法語既用了supriorit頭領(lǐng),接著的列舉新項(xiàng)目實(shí)際上能夠省掉相對的修飾詞,由于法語的表述早已擁有本質(zhì)的邏輯聯(lián)系,即:發(fā)達(dá)國家在技術(shù)、管理方法、資產(chǎn)和人才等四方面有著著優(yōu)勢。既是優(yōu)勢,其技術(shù)和管理方法當(dāng)然是*的,其資產(chǎn)必然是深厚的,其人才也應(yīng)該是豐富多彩的,因此沒有必需再用形容詞修飾。

也有,漢語說"人才",法譯時(shí)不一定必須用talents.全*沒有那么多的talents,應(yīng)按照前后文挑選適合的詞句。例如,院校為國家運(yùn)輸了大量人才就可以譯為了更好地l'universit a form pour l'Etat bon nombre de dipl?ms qualifis.而在本句中,"人才"實(shí)際上就是指人力資源管理豐富多彩,因而可譯為ressources humaines.參照下邊的譯文翻譯:

[正] Les pays industrialiss disposent de quatre atouts en termes de technologie, de gestion, de capitaux et de ressources humaines.

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師