恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

法語習(xí)語知多少:donner de la confiture à des cochons

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2020-07-04 00:18 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 194

其他考試時間、查分時間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 法語習(xí)語知多少:donner de la confiture à des cochons

donner de la confiture à des cochons



什么是“把果醬給豬”?是獎勵它的意思嗎?還是給它甜頭的含意?如今就隨網(wǎng)編一起來一探究竟吧~

Signification : Donner quelque chose à quelqu’un qui ne saura pas

l’apprécier.

含意:把某物給一個不容易賞析它的人,對牛彈琴

Synonymes :jeter des perles aux pourceaux

同義詞:明珠暗投,對牛彈琴

Origine :

L’expression trouverait son origine dans la Bible, dans l’Evangile selon

Matthieu.

Recommandant à ses fidèles de ne pas transmettre la parole sacrée aux

profanes, qui ne sauraient en apprécier la valeur, Jésus aurait dit : ?Ne donnez

pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les

pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous

déchirent.?

Avec le temps, les pourceaux, communément appelés porcs sont restés. Quant

aux perles, symboles de pureté, elles se sont transformées en confiture, un

produit de luxe au Moyen Age.

來源于:

這一短語來自《圣經(jīng)》中的《馬太福音》。

主耶穌叮囑他的教徒們不必將神圣的教悔發(fā)送給教外人士,由于這些人不容易賞析他們的使用價值。他說道:“不必把神圣的東西給狗,不必把大家的珍珠扔到豬的眼前,以防他們會踩踏這種東西并回過頭來去,大家也會因而而難過。”

伴隨著時間的流逝,les

pourceaux(一般大家稱之為porcs)這個詞*存了出來。對于純真的代表——珍珠則被換以便果醬,由于在歐洲中世紀(jì),果醬是一種*品包包。

Exemple : J'ai l'impression de donner de la confiture à des cochons.

事例:我認(rèn)為我還在對牛彈琴。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師